Re: [閒聊] 《媽的》字幕翻譯惹觀眾怒!譯者怒回嗆

作者: Tiandai (Tiandai)   2022-04-27 03:22:50
大學有上過幾堂翻譯課 講一下個人感想
首先,
雖然我相信很多人會說「這翻譯根本就是二創了,哪算翻譯?」
但創譯在翻譯界確實是翻譯的一種方式。
(辛普森家庭台版 在學術譯界也被認可是一種翻譯)
雖然創譯是可行的手段,
但是實際上譯文到底有沒有效?
個人目前想到創譯需考量以下四點(有更多請洽民補充)
- 原本內容的創作原因
- 為何要加以創譯
- 你的客群是誰?
- 你期望客群看完這段譯文會有什麼反應/採取什麼行動?
「大便版咒術迴戰」
把以上四點考量進來,我還真不知道是怎麼翻的。
這是院線片,沒辦法倒轉,不是YT影片,
院線片字幕的最大目的就是讓觀眾快速消化劇情,
然而一旦有為了琢磨前面的字幕而漏掉接下來幾秒的劇情豈不是很虧?
就算沒有漏掉也有可能降低觀眾的觀影興致,怎麼想都是虧。
雖然「大便版咒數迴戰」我覺得效果頗糟,
不過話說回來,這也不該成為他被噴爆的原因。
既然譯者都說交稿後還跟發行商老闆逐字逐句談過了,
資方質疑譯者「為什麼這樣翻」,譯者的回應、修改也已經讓資方滿意,
那其實也沒什麼譯者的事了吧?
問題應該是出在「認為這是好譯文」的發行商啊。
這次有很多人酸「幸好有好好學英文,省去看字幕出戲的痛苦」。
不過在我看來,那些噴翻譯差的人實在是粗暴言論DUCK不必。
反正稿費也不是觀眾付的,觀眾也不會因為「這部電影翻得好」就小額斗內譯者。
現實上譯者只需要跟片商負責,過了片商這關他就安全下庄,
剩下電影賣座與否就沒他的事了。
(至於譯者事後選擇公開回應並暗諷部份觀眾水準低落,看不懂他的用心,
這部分被噴就是自作自受囉)
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2022-04-27 03:26:00
是不是有哪個人的咒術是砸大便K人
作者: LouisLEE (屏東尼大木)   2022-04-27 03:26:00
就冷處理就好,結果這老中二自己跳進來,還嗆人。
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2022-04-27 03:26:00
總要找人出氣 有明靶當然射他
作者: LouisLEE (屏東尼大木)   2022-04-27 03:27:00
代理商發的那篇道歉文更是提油救火
作者: waitan (微糖兒>////<)   2022-04-27 03:27:00
超譯
作者: theskyofblue (天空藍)   2022-04-27 03:28:00
不是欸 抱持去吃豪華料理的心情發現食物有怪味結果食材問題不大 是廚師拉完屎沒擦手你說店家道歉廚師不用也就罷了 問題我的感受呢?現在不是要片商退錢 當然也只能針對翻譯嚴厲評論甚者廚師還跳出來說 你不喜歡屎味? 這很流行欸
作者: LouisLEE (屏東尼大木)   2022-04-27 03:36:00
呃,院線片的譯者通常都在片尾結束,才會寫出來
作者: theskyofblue (天空藍)   2022-04-27 03:38:00
嚴格說起來大多數觀眾對字幕要求是極低99.999%的創譯 至少我這輩子都沒感受這麼差過
作者: sars7125889 (sars7125889)   2022-04-27 03:44:00
但大便版咒術他自己也承認超譯 結果片商沒改這句也
作者: LiLiLuLo (利利路羅)   2022-04-27 03:44:00
大便版咒術迴戰這句就算了,其他幾句我真的不覺得觀眾能在第一時間理解譯者的意思,這可是影片字幕的大忌。如果整部片都在揣摩譯者的巧思,電影劇情反而會失焦
作者: tom11725 (奧特斯)   2022-04-27 03:45:00
所以大便版咒術迴戰到底是啥意思
作者: Vulpix (Sebastian)   2022-04-27 03:46:00
羊毛不是出在羊身上嗎?片商預付的還是要從觀眾身上收啊。你這說法像是漫畫翻譯太爛不能怪翻譯,只能怪東立。
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2022-04-27 03:48:00
Because it’s all just a pointless swirling bucket of bullshit.
作者: AirPenguin (...)   2022-04-27 03:49:00
照你這邏輯觀眾大概只付了電影院工讀生薪水
作者: aljinn (Smokeless Fire)   2022-04-27 03:54:00
我認同把關/決策者該負責 甚至認為消費者總是仇恨錯對象但這個案例的問題就是他自己還跳出來暗指別人素質不好…
作者: xianyao (艾瑪)   2022-04-27 03:57:00
看完覺得莫名其妙 所以菜裡有屎不能罵廚師要罵餐廳老闆?
作者: Tiandai (Tiandai)   2022-04-27 03:57:00
他一臉就是「你們沒辦法瞬間理解我用心埋的梗,都不是我的客群啦」,他敢這麼狂妄當然是活該被噴,嘻嘻
作者: kiminoegao (嘿嘿)   2022-04-27 03:57:00
承包商(翻譯)出錯了就完全不用負責喔?還有你的翻譯老師是誰 真的很想知道
作者: Tiandai (Tiandai)   2022-04-27 03:58:00
欸 這道有屎的菜是餐廳老闆親自細看過兩遍才上菜的耶
作者: xianyao (艾瑪)   2022-04-27 03:58:00
想要完全卸責可以啊 那片尾不要掛名上去啊 當個匿名翻譯
作者: Tiandai (Tiandai)   2022-04-27 03:59:00
看菜多少要負一些責任 不過份吧?
作者: LouisLEE (屏東尼大木)   2022-04-27 04:01:00
所以兩個都罵總行了唄
作者: LeeNaBi (李娜比)   2022-04-27 04:02:00
看電影板第一篇噴翻譯的文章就說片商找的爛翻譯之類的,後面根本就翻譯自己參戰讓大家嘴他,怪誰xd
作者: Tiandai (Tiandai)   2022-04-27 04:02:00
那當然行啊 我支持兩者一起噴
作者: Vulpix (Sebastian)   2022-04-27 04:02:00
不過分啊。片商智慧不足,而翻譯則是能力不足,不足以滿足消費者。
作者: xianyao (艾瑪)   2022-04-27 04:03:00
發行商出來道歉了 那個翻譯選擇跟觀眾對噴 不噴他噴誰
作者: Tiandai (Tiandai)   2022-04-27 04:04:00
做菜的抹了一手屎 上菜前檢查還覺得都沒問題 怎麼看這兩者都各有問題吧
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2022-04-27 04:04:00
正常會嘴到譯者身上的機會不多啦
作者: Tiandai (Tiandai)   2022-04-27 04:05:00
那就是xian你的自由啊 嘻嘻
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2022-04-27 04:05:00
大多都是止於「這作品翻譯真爛」這種概括性的罵法至於譯者頭自己伸出來討打 這機會難得
作者: XXXaBg (對的事情做一千次)   2022-04-27 04:06:00
可能在他的生活圈裡大便版咒術迴戰很有梗吧
作者: Tiandai (Tiandai)   2022-04-27 04:09:00
當我發現譯者並不年輕時 我甚至第一時間懷疑「他真的知道咒術迴戰在演啥嗎?」 有點好笑
作者: e3633577 (莫言默與)   2022-04-27 04:15:00
可以解釋一下哪裡翻的不差嗎? 就拿大家攻訐的那幾點翻譯出來講就好翻譯如果都抱持只要廠商那邊過關就好的心態的話,也難怪爛翻譯層出不窮
作者: Tiandai (Tiandai)   2022-04-27 04:17:00
很簡單 就除了咒術那句以外 其他的我都還算能馬上理解啊爛翻譯層出不窮也確實是業界常態
作者: fman (fman)   2022-04-27 04:19:00
為什麼「大便版咒數迴戰」不該是他被噴爆的原因?這絕對是主因之一啊,而發行商放行固然有問題,但是罪魁禍首還是他啊,另外他挑釁瞧不起觀眾的態度更是提油救火,讓人更生氣
作者: e3633577 (莫言默與)   2022-04-27 04:26:00
武媚娘那句能馬上理解? 奪掌這用法是什麼縮寫
作者: AirPenguin (...)   2022-04-27 04:26:00
武媚娘 王安石能馬上理解的大概是同溫層 假中立真護航
作者: xianyao (艾瑪)   2022-04-27 04:29:00
乾脆說尾田把海賊畫成屎是集英社該負責 責編都看這麼多次把行為人責任和監管人責任混為一談再來移轉焦點也真奇葩
作者: Tiandai (Tiandai)   2022-04-27 04:34:00
63樓是直接幫我貼標籤?那是DUCK不必
作者: llii33157 (llii33157)   2022-04-27 04:58:00
其實一開始風向主要不是在譯者身上,甚至還有幫緩夾說譯者也沒有最終決定權的。是他那篇FB文出來隔壁才炎上(嗆觀眾不爽不要看XDD
作者: e3633577 (莫言默與)   2022-04-27 04:59:00
武媚娘 王安石這兩句到底要怎麼馬上理解,從什麼角度切入?
作者: nrxadsl (異鄉人)   2022-04-27 05:03:00
發行商的宇宙搖,才是火上加油
作者: e3633577 (莫言默與)   2022-04-27 05:06:00
我真的想知道這兩句的思考邏輯是什麼,拜託了
作者: minuetCE (洨年獸)   2022-04-27 05:38:00
放任譯者是片商的問題 放任片商是製片商的問題 放任製片商是金主的問題 放任金主是無上意志的問題 放任無上意志是群星的問題 放任群星是我們的問題 所以我們應該檢討自己
作者: crazypeo45 (死刑)   2022-04-27 05:57:00
星際藝工隊的瑪莉包萍翻成熊貓我照樣噴爆 不是因為意境而是那是迪士尼的置入性行銷*龍貓
作者: angel6502 (倉木徹 TetsuKuraki)   2022-04-27 06:06:00
你能理解但其他不能理解的呢?為什麼我要花錢看我不懂的字幕啊?XD
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2022-04-27 06:14:00
嘻嘻 業界覺得可以 拿出來用也可以
作者: naideath (棄子難安)   2022-04-27 06:16:00
產品製作發生疏失,除了把關品質的部門有責任之外,該名失誤的員工也有責任
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2022-04-27 06:16:00
然後哪有啥噴翻譯問題 譯者別沒事自己彈出來前線誰知道誰翻譯的然後誰管你翻得難不難 領錢做了成果人家覺得爛就看戶頭數錢就好== 會覺得難 那案子下次交給覺得不難的人接還有你不如直接列出該英文字幕跟中翻對照遠比說啥大學上過翻譯課有用喇至於琢磨前面字幕漏掉幾秒沒那麼多觀影人在意好不這隻螃蟹吃起來像蝦子 跟這隻螃蟹吃起來壞了你要推到說上菜的給過 我看4廚師自己從內場衝出來嘴客訴啦
作者: t13thbc (the 13th black cat)   2022-04-27 06:29:00
王安石和武媚娘愛缺你第一時間就懂還是看了譯者的FB才懂
作者: william456 (Eureka)   2022-04-27 06:43:00
買貨才是嫌貨人稿費當然是觀眾負擔的,片商的錢哪來的,當慈善喔免費上平台或公播系統再來說嘴,花錢買的東西怎不能嫌
作者: e3633577 (莫言默與)   2022-04-27 06:45:00
那兩句我看完譯者FB還是不懂欸,到底是什麼樣的語言邏輯,好奇
作者: w5553819 (呆呆鴻)   2022-04-27 06:52:00
小孩子才作選擇.大人當然是兩個都一起罵啊XD只不過一個道歉了.自然那個選擇對嗆的會被集火
作者: dalyadam (統一獅加油)   2022-04-27 07:12:00
?? 呵 還在亂護航
作者: miettrkevin   2022-04-27 07:17:00
超譯也好 創譯也罷 到頭來就是翻的爛 看別部都不會就這部的翻譯讓我看完一肚子火
作者: lomorobin (翰)   2022-04-27 07:22:00
感覺發行商更想要的是討論熱度罷了,到底是對這部電影多沒有信心才想這樣搞。
作者: yudofu (豆腐)   2022-04-27 07:23:00
慢慢討論被說服反而更沒有說服力啊,難道看電影要暫停慢慢告訴觀眾來龍去脈?說服人家應該要包含理解速度的部分吧,而且不能說業主同意就沒錯,外包是人家看重專業,跟一堆三流工作者東西毛病一堆,只求在業主驗收時眼睛花逃過去有什麼兩樣
作者: a3831038 (哭哭傑)   2022-04-27 07:31:00
看完上FB看翻譯譯者的翻譯
作者: SinPerson (Sin號:)   2022-04-27 08:01:00
因為片商看到咒術迴戰出現在台詞,就覺得很潮吧,更有可能一開始不是用咒術迴戰,雙方討論後覺得最近熱門的動畫就咒術迴戰,所以改成咒術
作者: BrowningZen (BrowningZen)   2022-04-27 08:02:00
好了啦,別在那邊各打五十大板
作者: linfon00 (笨蛋)   2022-04-27 08:12:00
把自我創作欲寄生在別人的作品上
作者: jokerjuju (juju)   2022-04-27 08:19:00
樓上這說法好眼熟 阿 原來是SJW
作者: hiyori9977 (世界雲雲不理你)   2022-04-27 08:37:00
這種東西如果是文章翻譯就還好 電影不適合這樣搞
作者: lizato (眼鏡放置架)   2022-04-27 08:42:00
如果專業翻譯的定義是大部分的時候都可以當下看懂那GOOGLE娘真的是很專業
作者: kimokimocom (A creative way)   2022-04-27 08:42:00
就,有必要黑我咒術嗎? 這樣燒粉絲的操作有夠奇葩而且還牽涉到中文商標權,代理商都能叫他重寫了吧
作者: winiS (維尼桑)   2022-04-27 08:45:00
好弱的護航罵個亂翻還要經過學術界認可?更別說台灣哪有啥翻譯學術界,書拆一拆丟給學生的有、盜拷「漢化組」的也有、一個業界名詞不一的也有,哪有人在管這些zz
作者: eltar (所謂伊人)   2022-04-27 08:51:00
片商責任最大 但是這位 呃 姑且稱他為翻譯的仁兄 確實自我
作者: leopika (李奧納多皮卡皮丘)   2022-04-27 08:51:00
bitch翻成武媚娘這叫能正常理解?
作者: hasroten (賦洛流)   2022-04-27 08:51:00
護航仔==
作者: eltar (所謂伊人)   2022-04-27 08:52:00
影的觀賞性 影片觀看當下具有時間快速流動的性質和純文字閱讀根本是兩回事 小說還能停下來思考譯者迴路 看電影的當下可不行 他這樣就是在破壞觀影體驗啊
作者: Oswyn (Oswyn)   2022-04-27 08:58:00
武媚娘有坐天,還得想是褒還是貶。應該用潘金蓮比較通俗:D
作者: ARCHER2234 (土波)   2022-04-27 09:07:00
他不出來叫鬼知道是他唬得台詞阿
作者: Ganbaruby (露比大將軍)   2022-04-27 09:11:00
你各位別再問台灣文創為啥發展不起來了,因為"學術界"裡面都是這種咖
作者: Ishtarasuka (花生醬和奶油)   2022-04-27 09:23:00
都一樣爛的東西,別在那邊護航了
作者: gasgoose (黑子當兵中)   2022-04-27 09:37:00
所以你們翻譯課有教說可以任意貶低其他作品名? 這不叫創譯這叫做不尊重!
作者: CasullCz (CasullCz)   2022-04-27 09:38:00
頗糟還不能噴爆 這種護航法...
作者: r1000000 (狗屁昭)   2022-04-27 09:38:00
稿費不是觀眾出的? 請問出版商的收入從哪來? 不是觀眾進場的收入嗎,所以你說是不是從觀眾來? 發文前能動腦?
作者: CasullCz (CasullCz)   2022-04-27 09:39:00
就是有你這種人 他才會這麼囂張啦
作者: Phillip44 (我要玩ZOO的人都下地獄)   2022-04-27 09:47:00
.
作者: airawesu   2022-04-27 10:03:00
跟法官一樣活在自己的象牙塔w
作者: s2637726 (BBQ)   2022-04-27 10:14:00
==
作者: Fantasyweed (草壁英彥)   2022-04-27 10:18:00
你這種程度的護航其實也DUCK不必耶
作者: cat05joy (CATHER520)   2022-04-27 10:23:00
其實這種轉換過的翻譯一直都行之有年吧 為什麼這次特兇
作者: kimokimocom (A creative way)   2022-04-27 10:26:00
不知道耶 辛普森有這樣diss過作品名嗎?
作者: r1000000 (狗屁昭)   2022-04-27 10:36:00
你的翻譯課老師應該會想哭
作者: linfon00 (笨蛋)   2022-04-27 10:46:00
不就二創失敗又要嘴硬跟鄉民硬幹保有那小的可憐的自尊
作者: xm30 (口口安)   2022-04-27 11:08:00
最可悲的護航就是想護又怕逆風只好裝中壢,可憐
作者: zeolas (zeolas)   2022-04-27 11:25:00
找你這個邏輯法官判的爛只要只要合法一般人也不能批評,畢竟法官判案只要對得起法律就好,就算判的好你們也不會小額抖內對吧學術界充滿這種咖難怪台灣文創永遠都是一灘爛泥

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com