※ 引述《Tiandai (天代)》之銘言:
: 大學有上過幾堂翻譯課 講一下個人感想
: 首先,
: 雖然我相信很多人會說「這翻譯根本就是二創了,哪算翻譯?」
: 但創譯在翻譯界確實是翻譯的一種方式。
: (辛普森家庭台版 在學術譯界也被認可是一種翻譯)
: 雖然創譯是可行的手段,
: 但是實際上譯文到底有沒有效?
: 個人目前想到創譯需考量以下四點(有更多請洽民補充)
: - 原本內容的創作原因
: - 為何要加以創譯
: - 你的客群是誰?
: - 你期望客群看完這段譯文會有什麼反應/採取什麼行動?
: 「大便版咒術迴戰」
: 把以上四點考量進來,我還真不知道是怎麼翻的。
: 這是院線片,沒辦法倒轉,不是YT影片,
: 院線片字幕的最大目的就是讓觀眾快速消化劇情,
: 然而一旦有為了琢磨前面的字幕而漏掉接下來幾秒的劇情豈不是很虧?
: 就算沒有漏掉也有可能降低觀眾的觀影興致,怎麼想都是虧。
: 雖然「大便版咒數迴戰」我覺得效果頗糟,
: 不過話說回來,這也不該成為他被噴爆的原因。
: 既然譯者都說交稿後還跟發行商老闆逐字逐句談過了,
: 資方質疑譯者「為什麼這樣翻」,譯者的回應、修改也已經讓資方滿意,
: 那其實也沒什麼譯者的事了吧?
: 問題應該是出在「認為這是好譯文」的發行商啊。
: 這次有很多人酸「幸好有好好學英文,省去看字幕出戲的痛苦」。
: 不過在我看來,那些噴翻譯差的人實在是粗暴言論DUCK不必。
: 反正稿費也不是觀眾付的,觀眾也不會因為「這部電影翻得好」就小額斗內譯者。
: 現實上譯者只需要跟片商負責,過了片商這關他就安全下庄,
: 剩下電影賣座與否就沒他的事了。
: (至於譯者事後選擇公開回應並暗諷部份觀眾水準低落,看不懂他的用心,
: 這部分被噴就是自作自受囉)
其實翻譯本來就是一種再創作。
不然你去看村上春樹的小說翻譯版,
台灣賴明珠的版本跟中國林少華的版本,
根本就完全是兩回事。
但村上還是在照樣在中港台走紅。
賴是直白平實,林是修辭華美,
兩人的風格是完全不同的。
你如果真的有去對照過這兩人的翻出來版本來看,
會發現是兩個不同的味道。
但村上還是很感謝這兩位譯者,覺得他的作品會紅,
這兩位的翻譯功不可沒。
但其實村上的中文版譯者也不只這兩人,
但中港台讀者就已經習慣了這兩人譯出來的口味。
然後交換過來,也是看不習慣,我是看慣了賴的版本了。
看林的也只會覺得這三小?
然後回到媽的多元宇宙的翻譯這件事。
我是支持翻譯可以堅持他自己翻的版本比較好這件事,
因為翻譯本來就是很主觀的,甚至變成超譯,
那也是他可以堅持的,當然觀眾也可以很主觀的說不喜歡。
兩邊都各有堅持,都沒錯。
不過在這件事,觀眾卻一昧的去指責是翻譯的問題,
我卻覺得說不過去。
畢竟翻譯只是接案的,真正驗收而且放行過關的是代理發行商。
翻譯品質不過關?就換人啊,電影業又不是只有一個翻譯。
翻得不好就換人也是常有的事。
然後這翻譯自己也說了,跟發行商對過兩次稿,而且是逐句改到對方滿意,
那人家老闆都收貨喊OK了,那剩下來就不關翻譯的事,
結果觀眾一直去燒翻譯的臉書,人家不爽反擊,態度不好,
當然也是人之常情。
整件事我是看了莫名其妙。
我也是看過很多電影很爛的翻譯,ACG也有很多,
但我也只會去罵公司怎麼會請這種爛翻譯,
校過稿還放行?
但不會去燒翻譯素質差。