[閒聊] 李嚴“你怎麼帥成這樣”算不算超譯?

作者: barlunick (阿洵)   2022-04-27 11:45:02
餓死抬頭
在龍蝦三爭霸劇場版最後一集中
GD看到李嚴面具下的滿是傷疤的臉後驚訝的說出“你怎麼傷成這樣”
不過這時正版字幕卻是寫“你怎麼帥成這樣”
https://i.imgur.com/vdrdc9M.jpg
雖然說成熟的男人身上有一兩道傷疤確實增加了不少帥氣度
不過直接把“傷=帥”給轉換算不算也是一種超譯?
大家怎麼看
作者: PanaS0Nic (騙納索零客)   2021-04-27 11:45:00
那個叫打錯字
作者: songgood (ilovegoodgame)   2022-04-27 11:46:00
是很帥啊
作者: ataky (七元)   2022-04-27 11:46:00
正版真的是這樣寫?不是惡搞的?
作者: mapulcatt (cosi fun tutte)   2022-04-27 11:46:00
這個叫做經典神翻譯(X)
作者: ThornEle (洛克夏)   2022-04-27 11:46:00
誰的分身帳號啦
作者: Ericz7000 (Ericz7000nolan)   2022-04-27 11:46:00
那個是打錯字 但是我好想發系列文
作者: dnek (哪啊哪啊的合氣道)   2022-04-27 11:46:00
盜版的才是超譯(x
作者: jeffbear79 (jeff)   2022-04-27 11:46:00
傷成這樣才叫超譯
作者: MutsuKai (夜羽大人的小惡魔)   2022-04-27 11:47:00
正版阿 沒甚麼問題
作者: Giornno (喬魯諾.喬三槐)   2022-04-27 11:47:00
這叫做錦上添花
作者: killme323   2022-04-27 11:47:00
真的帥啊
作者: CLOWN0813 (8787878787)   2022-04-27 11:47:00
帥是正版 傷成這樣才是超譯
作者: kohinata (坂東隱世武者)   2022-04-27 11:48:00
最初是賈斯汀時期開馬拉松的那位實況主改的吧
作者: adk147852 (Immortal)   2022-04-27 11:48:00
很合情境 給過
作者: grandzxcv (frogero)   2022-04-27 11:48:00
乃哥腹語術也是帶錯畫面啊
作者: su4vu6   2022-04-27 11:49:00
聽錯而已 沒文本
作者: liuedd (~柳橙~)   2022-04-27 11:52:00
帥才是正解
作者: finzaghi (琴之森)   2022-04-27 11:53:00
很帥阿
作者: flex10405   2022-04-27 11:53:00
阿就真的很帥啊
作者: Sunming (日日日)   2022-04-27 11:54:00
這不是改圖嗎?
作者: zzzttt22 (zt)   2022-04-27 11:55:00
阿就真的很帥
作者: devilkool (對貓毛過敏的貓控)   2022-04-27 11:55:00
某次木棉花一起玩梗的截圖
作者: ymsc30102 (囧臉蔥)   2022-04-27 11:55:00
不算 真的帥啊 你看回憶時原本是王福背影 是我也會想問
作者: feedingdream (我不是人,是禽獸!)   2022-04-27 11:55:00
不開玩笑正版是傷吧…小時候看根本沒這梗。
作者: knight45683 (今晚吃烤肉)   2022-04-27 11:55:00
不算啊 真的很帥
作者: ArEsDD (りゅき)   2022-04-27 11:55:00
傷什麼 就真的帥rrr
作者: devilkool (對貓毛過敏的貓控)   2022-04-27 11:56:00
木棉花平常的正版字幕還是寫傷
作者: africandog (非洲狗酋長)   2022-04-27 11:57:00
帥是真的 合理
作者: jeffbear79 (jeff)   2022-04-27 11:59:00
如一句古話不被愛的才是小三,不被認可的才是盜版 (x
作者: rs813011 (阿叡)   2022-04-27 11:59:00
還在真的很帥,難怪電影被人亂翻
作者: Y1999 (秋雨)   2022-04-27 12:00:00
那個是打字錯誤變玩梗,怪翻譯幹嘛
作者: jeffbear79 (jeff)   2022-04-27 12:01:00
不是打錯字,是2015年聊天室先發起的梗,實況主跟進
作者: RX11 (RX_11)   2022-04-27 12:01:00
也沒打錯字吧 原本就是傷被改的吧
作者: sam1304 (克風雪)   2022-04-27 12:03:00
作者: lovefall0707 (咪西西)   2022-04-27 12:03:00
正版翻譯好嗎
作者: gpbp2266   2022-04-27 12:04:00
這只是後面大家玩梗,一開始的翻譯是對的啊,跟超譯的事情根本沾不上邊
作者: lavendin82 (腰不好)   2022-04-27 12:08:00
蛤 我一直以為是改圖
作者: spfy (spfy)   2022-04-27 12:10:00
幹 我也以為是改的 雖然真的帥
作者: zjing   2022-04-27 12:11:00
啊有影響你理解這個段落 很出戲嗎
作者: dos32408 (hank)   2022-04-27 12:11:00
難道不帥嗎?
作者: john2355 (Air)   2022-04-27 12:11:00
作者: leo255112 (咖啡成癮太容易)   2022-04-27 12:12:00
很出戲啊,玩梗玩到弄假成真不對吧?
作者: JER2725 (史流氓)   2022-04-27 12:13:00
真的很帥,只是是個料理笨蛋不懂女人心
作者: jeffbear79 (jeff)   2022-04-27 12:13:00
https://i.imgur.com/Kz9JKZJ.jpg沒改圖,是真的啊
作者: winer5566 (溫拿56)   2022-04-27 12:14:00
24小時連播玩梗哪裡有出戲的問題 又不是在yt的正式記錄檔上面改詞
作者: Zerogos (千雪)   2022-04-27 12:16:00
因為他真的很帥
作者: Leaflock (民雄鳳梨田切讓)   2022-04-27 12:17:00
這是官方玩梗
作者: a29022792 (我貓廚我驕傲)   2022-04-27 12:18:00
原本是傷 偷改的
作者: teddy (這是個好問題)   2022-04-27 12:20:00
https://youtu.be/fVeYXhxzlAA16:28 自己看答案喇
作者: felix1031 (芥川)   2022-04-27 12:20:00
他那樣不叫帥,那什麼才叫帥?
作者: Eito7 (詠人)   2022-04-27 12:21:00
我記得當初連播的字幕有不少錯字,只是這個錯的特別有梗
作者: Arctica (欲聆聽,必先靜默)   2022-04-27 12:22:00
沒有超譯啊 真的帥
作者: DarkyIsCat (黑肉貓娘讚)   2022-04-27 12:22:00
真的帥 帥到打錯字也合理
作者: jeffbear79 (jeff)   2022-04-27 12:22:00
沒,字是刻意配合聊天室改的不然一開始都是正常字幕
作者: deathsman (短歌熱酒蝴蝶舞)   2022-04-27 12:23:00
如果他不帥那就是超譯 懂?
作者: jeffbear79 (jeff)   2022-04-27 12:23:00
實況越久才越來越歪
作者: rs813011 (阿叡)   2022-04-27 12:24:00
中華一番不管那個地方出現帥這個字都讓人出戲
作者: jakewu1217   2022-04-27 12:25:00
人家真的帥啊
作者: hughjetman (大雄比熊大)   2022-04-27 12:26:00
時間久了爛翻譯都變好梗
作者: RoaringWolf (滾狼)   2022-04-27 12:27:00
就真的帥啊,不然呢
作者: blargelp (bernie)   2022-04-27 12:31:00
電視版就是帥成這樣。木棉花改成傷
作者: Diver123 (潛水員123)   2022-04-27 12:35:00
你那是盜版字幕,木棉花正版翻譯是寫傷
作者: polarbearrrr   2022-04-27 12:38:00
確實帥就不算超譯了吧
作者: wl355062 (微笑小獸獸)   2022-04-27 12:44:00
https://i.imgur.com/5dtkAGE.jpg超譯問題一律和原作者告狀啊,來C恰講幹嘛
作者: winiS (維尼桑)   2022-04-27 12:45:00
正版也會錯啊,最近很夯那件不就正版搞事
作者: louis0724 (louis0724)   2022-04-27 12:46:00
阿確實很帥啊
作者: liuba (風行痕)   2022-04-27 12:47:00
木棉花馬拉松版本有改成帥玩梗
作者: mitsurino (せんせー*8)   2022-04-27 12:49:00
電視也是傷成這樣吧
作者: ssaic2006 (ssaic)   2022-04-27 12:59:00
以前圖奇輪播時就是寫帥了
作者: F2307925 (Logical)   2022-04-27 13:07:00
這叫沒校稿
作者: thelittleone (thelittleone)   2022-04-27 13:07:00
連怎麼來得都不知道還問
作者: mkcg5825 (比叡我老婆)   2022-04-27 13:23:00
打錯字後面故意當梗 不算
作者: serene0124 (噓)   2022-04-27 13:26:00
就真的很帥
作者: donkilu (donkilu)   2022-04-27 13:45:00
沒有 是真的帥
作者: zxcvbnm00316 (空白鍵上面那一列)   2022-04-27 13:52:00
https://i.imgur.com/uaVgy39.png木棉花大哥認證的帥哥 不要起爭議
作者: iiKryptos (十萬)   2022-04-27 13:53:00
沒有超譯 真的帥 電視都盜版
作者: penguin01 (阿德莉)   2022-04-27 13:55:00
哪有超譯,是真的很帥啊
作者: chy19890517 (mocat)   2022-04-27 14:12:00
人家上錯字幕拉==
作者: Kururu8079   2022-04-27 14:14:00
就真的帥啊,不然哩?
作者: YU9999   2022-04-27 14:43:00
就真的帥阿
作者: Fantasyweed (草壁英彥)   2022-04-27 15:03:00
那叫神翻譯,謝謝
作者: Dayton (今夜如此,夜夜皆然。)   2022-04-27 15:18:00
真的帥就不是超譯了 www
作者: gustavvv (他夫)   2022-04-27 15:21:00
這是梅香的損失 真的帥

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com