Re: [閒聊] 《媽的》字幕翻譯惹觀眾怒!譯者怒回嗆

作者: JustBecauseU (ki)   2022-04-27 12:50:26
我其實一直在想
這個譯者真的懂英文嗎
有時候你覺得你已經很懂英文了
多益都破900 還能難的倒你嗎
然後考GMAT的時候發現挫折到死
英文其實有分難度的
學術英文>新聞英文>日常英文
試試看讀下面這段GMAT長難句
During the nineteenth century, she argues,
the concept of the “useful” child who
contributed to the family economy gave way
gradually to the present-day notion of the
“useless” child who, though producing no
income for, and indeed extremely costly to,
its parents, is yet considered emotionally
“priceless.”
是不是覺得有看沒有懂
但其實這句的核心概念很簡單
The concept A give way to concept B
概念A逐漸被概念B取代
只是中間有一大堆修飾語而已
所以問題來了 該譯者是否連「核心句義」都抓不到
下面這段譯文:
要學會放下,必經歷千千萬萬個你對自己咆哮
Not a single moment will go by without
every other universe screaming for your
attention.
核心句義是:not a single moment will go by
但譯文的核心句義是:你對自己咆哮
連核心句義都錯了,要怎麼傳遞感動呢
所謂的達克效應
https://i.imgur.com/HgFFEj0.jpg
水杯要能裝水,它必定不能是滿的
https://i.imgur.com/yO7TLmr.jpg
就好像你以為打過黑劍的自己已經夠屌了
結果distortion2用2分鐘結束
作者: chirex (鐵石哥_不含銅鋰鋅)   2022-04-27 12:58:00
多益990也不見得能當好翻譯,翻譯更高階了尤其是那種即時口譯的。有時候客戶口音超重,翻譯起來會超辛苦
作者: kirbycopy (鐵面騎士)   2022-04-27 13:05:00
他說他是文組學霸阿 還會遞腳給你
作者: pgame3 (G8goat)   2022-04-27 13:07:00
很難翻,但是習慣讀英文的應該都能腦內轉所以10-15年前奇幻小說翻譯才有那種奇怪的違和感,不過我現在寧願讀那種翻法
作者: jekyllhsu (Jackal)   2022-04-27 13:20:00
每次看到有人應徵翻譯的時候沒寫翻譯經驗卻寫旅居國外之類的就是第一個刷掉,很多人不能理解會說英文跟會翻譯是兩回事
作者: glacierl (冰川)   2022-04-27 13:29:00
文組雪霸哏來自這個新聞 https://reurl.cc/VDEjx5所以其實他是在說自己就是無賴,不會鳥你們說什麼。
作者: MoneyMonkey   2022-04-27 14:12:00
你確定他是走專業路線嗎?
作者: rook18ies (天天一天)   2022-04-27 15:36:00
笑死,我們估狗哥天下第一

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com