我其實一直在想
這個譯者真的懂英文嗎
有時候你覺得你已經很懂英文了
多益都破900 還能難的倒你嗎
然後考GMAT的時候發現挫折到死
英文其實有分難度的
學術英文>新聞英文>日常英文
試試看讀下面這段GMAT長難句
During the nineteenth century, she argues,
the concept of the “useful” child who
contributed to the family economy gave way
gradually to the present-day notion of the
“useless” child who, though producing no
income for, and indeed extremely costly to,
its parents, is yet considered emotionally
“priceless.”
是不是覺得有看沒有懂
但其實這句的核心概念很簡單
The concept A give way to concept B
概念A逐漸被概念B取代
只是中間有一大堆修飾語而已
所以問題來了 該譯者是否連「核心句義」都抓不到
下面這段譯文:
要學會放下,必經歷千千萬萬個你對自己咆哮
Not a single moment will go by without
every other universe screaming for your
attention.
核心句義是:not a single moment will go by
但譯文的核心句義是:你對自己咆哮
連核心句義都錯了,要怎麼傳遞感動呢
所謂的達克效應
https://i.imgur.com/HgFFEj0.jpg
水杯要能裝水,它必定不能是滿的
https://i.imgur.com/yO7TLmr.jpg
就好像你以為打過黑劍的自己已經夠屌了
結果distortion2用2分鐘結束