作者:
iWatch2 (有錢吃鮸沒錢免吃)
2022-04-27 13:48:08https://i.imgur.com/YiKSvMz.jpg
ギガブレイク
神龍之謎主角勇者小呆(達伊)的大招
直譯的話應該是"基加丁破壞斬"之類的
但是當初翻譯的時候把它翻成了"十億倍轟天雷"
雖然變得更有意境 但這算不算是超譯了呢
這招大然是不是也變來變去 一開始好像是叫石破天驚斬?
作者: mofass (真相調查委員) 2022-04-27 13:49:00
所以大然倒了
作者:
tw15 (巴拉巴拉)
2022-04-27 13:50:00GIGA BRAKE?
作者:
nahsnib (æ‚Ÿ)
2022-04-27 13:51:00giga本來就是十億的意思,完全沒超億阿
作者:
Weky (Never mind)
2022-04-27 13:51:00當初大然倒掉真的是震驚出版界 有三王還能倒
作者:
nahsnib (æ‚Ÿ)
2022-04-27 13:52:00原文應該是gigabreak,字面意思應該是十億破壞?
作者:
chirex (鐵石哥_不含銅鋰鋅)
2022-04-27 13:52:00大然是轉投資失敗,導致欠人家版權費。
作者:
BKcrow (飛語翅膀)
2022-04-27 13:56:00導播放大
作者:
SuperSg (萌翻天的時代來啦°▽°)
2022-04-27 13:57:00星爆妻流展
作者:
nahsnib (æ‚Ÿ)
2022-04-27 13:57:00星暴妻流產
作者:
micotosai (日本語が半人前の俺様)
2022-04-27 14:06:00逆襲的夏亞早期的植民地都可以翻成可樂尼了
作者: SunnyBrian (人気薄二冠馬) 2022-04-27 14:09:00
大然就算投資沒失利也是等著收啦,日方都已經盯上了
作者: Theddy (琦琦的憂鬱) 2022-04-27 14:44:00
不如問說日文招式愛用的mega giga tera要怎樣翻才不會奇怪
作者:
evilurd (冬熊夏草)
2022-04-27 14:47:00音譯啊
作者: Theddy (琦琦的憂鬱) 2022-04-27 14:48:00
巨鑽爆擊Giga Drill Break 譯名也沒有個億字
直接拿英文mega用不翻中文 mega粒子砲之類的
作者: Theddy (琦琦的憂鬱) 2022-04-27 14:51:00
直接音譯又會讓圈外人看不懂 像勇鬥的魔法譯名-美拉
作者:
marxOO (奪冠啦barcelona)
2022-04-27 14:52:00技嘉休息
作者:
johnny3 (キラ☆)
2022-04-27 14:56:00億萬蜂雷針聽起來也很強
基加丁是雷系魔法啊 這樣十億倍轟天雷完全沒問題啊~~
作者:
k960608 (霧羽‧浪沙)
2022-04-27 15:08:00雷系魔法 加上十億 完全正確的翻譯
作者:
a43164910 (寺æ‰ä¼Šå…)
2022-04-27 15:13:00你是不是不知道GIGA=十億==
作者: x123392003 2022-04-27 15:21:00
技嘉布雷克
作者: hanatan731 2022-04-27 15:40:00
... giga本來就有意思 何必音譯
作者:
ataky (七元)
2022-04-27 16:22:00LOVELOVE石破天驚斬
作者:
shuten ( [////>)
2022-04-27 17:16:00沒有超譯問題,因為大然不是在翻譯