※ 引述《yang560831 ("壞人"喬尼)》之銘言:
: 如題
: 大然的俗又有力翻譯之一 左手只是輔助
: 尖端版改翻左手扶著球就好
: 從原文左手は添えるだけ來看
: 應該是尖端版最貼近原意
: 這樣看來 左手只是輔助算超譯嗎?
: 有沒有西恰?
因為大然的翻譯是有版權的,
對,翻譯是被保護的著作,
著作權法第三條,把翻譯稱為改作。
改作:指以翻譯、編曲、改寫、拍攝影片或其他方法就原著作另為創作。
翻譯的原本稱為原著作,而翻譯稱為衍生著作。
所以當年大然出版品的漫畫版權雖然是原出版社的,
但翻譯著作權屬於卻是大然所有,
因為是大然發稿請人翻的啊~~~
因此之後漫畫版權易手,其它出版社拿到後,
全部得重新找人翻譯過,不能沿用,
不就是侵權。
所以很多當年看來很神來一筆的翻譯:
灌籃高手的『左手只是輔助』
神龍之謎的『叫我大魔導士』
海賊王也不能叫海賊王,只能叫航海王。
棋靈王也不能叫棋靈王,叫棋魂。
不然以出版社沒事幹嘛改名還請人重翻?
而且很多為了趕著重上架,
其實翻的味道其實沒有大然版好。
然後有些錯誤也沒改回來,
像紅髮還依然傑克。