日語裡面有個大分類 叫擬聲擬態語
顧名思義就是除了 模擬聲音以外 也有模擬當下的情境狀態
除了一般單音的效果音以外 絕大部份都是這種的
而且是會考試背到哭的那種
這些也常常被安排進畫面裡
舉個例子
しとしと(shito shito) 通常指細雨的感覺
ザーザー(zaa zaa) 通常指滂沱大雨
同時形容下雨聲及雨勢大小
這個我認為是非日本人很難以以理解的一塊
因為不太容易用自己的語言去想像 且看起來也沒什麼規則
但是知道之後 會對作者在畫面描述有更多的理解
算是幫助畫面建構以及情境理解一個很不錯的東西
再舉個偏一點的例子 @kanihamiso
https://i.imgur.com/10KhHF4.jpg
看不懂的可能覺得那麼多無意義的字是三小
看得懂的就會覺得我該進桶了(X
※ 引述 《nelson9461 (只是個路人甲)》 之銘言:
:
:
: 如題
: 擬聲詞在漫畫中是很常用的手法
: 換成中文就是一些 轟 蹦 噹之類的聲音
: 但日本的漫畫 基本上擬聲詞都是作者在作畫時就畫上去的日文
: 沒什麼中文化的空間
: 所以台灣出版的中文版 就是在框跟框的中間 用*附註那是什麼聲音
: 但我基本上不太會注意*寫那是什麼
: 只會從作者畫的字的表現方式(鋸齒 斷裂等)
: 判斷是不是要表達有很大的聲音 或是是什麼類型的聲音
: 但看了這麼久
: 覺得不知道那聲音實際上是在形容什麼好像也不影響了解劇情
:
: 有沒有本來不懂現在看得懂的
: 閱讀起來真的感覺差很多嗎
:
: