※ 引述《hermis (火山菌病病人No.01221)》之銘言:
: ※ 引述《nelson9461 (只是個路人甲)》之銘言:
: : 如題
: : 擬聲詞在漫畫中是很常用的手法
: : 換成中文就是一些 轟 蹦 噹之類的聲音
: 個人看法
: 我們學中文學多了,狀聲詞很難不會歪去別的地方
: 用起來有時會很尷尬,因為懂太多
: 狀聲詞反而不能比較好表達他原本想表達的聲音,看到字就會想到別的意思
: 很容易氣氛就歪掉了
: : 但日本的漫畫 基本上擬聲詞都是作者在作畫時就畫上去的日文
: 我不知道日本人看日文作品會不會有同樣的感覺
: 但因為日文我只略懂五十音,也沒在深究那些狀聲詞是不是有別的意思
: 解讀的時候真的就是看畫面聽聲音去想像,反而不覺得尷尬
: 比方說裡漫很多狀聲詞我就覺得用得超棒,但換成中文就整個尬到不行了
這些大概是你說沒有其他意思的:
https://i.imgur.com/zgMjThP.png
https://i.imgur.com/ZyTrEii.png
https://i.imgur.com/7XUr4DO.png
https://i.imgur.com/1f5KYQE.png
https://i.imgur.com/qnXd0mX.png
有其他意思的:
https://i.imgur.com/jhG2g8b.png
https://i.imgur.com/edF0TTq.png
https://i.imgur.com/BZWGwFv.png
https://i.imgur.com/BvD1JsC.png
注音文:
https://i.imgur.com/bzsSoKT.png
https://i.imgur.com/0o3uvzi.png
https://i.imgur.com/Mw2OaJS.png
https://i.imgur.com/QKWnENo.png
我自己是不會太出戲,會出戲只有一個原因:翻得不好。
海賊王一直咚也沒關係。
皮卡丘電氣頰旁邊劈啪、吡咔我也可以。
小強爬過去的卡沙卡沙,也有的會寫成爬爬。這不是不錯嗎?
吃到脆脆的沙庫沙庫,也可以翻成清脆清脆啊。
狀聲詞或狀態詞本來就不一定有剛好的對應。
不然英文漫畫狗狗叫難道要翻譯成嗚夫、嗚嗚嗚嗚夫、巴克、叭爾喀嗎?
正常翻譯應該都是用汪、嗚、嗷之類的吧。
也有一些狀聲詞是時代的眼淚,像是匉訇,光是寫出來都不一定有多少人會唸。
但是寫成砰轟就會有比較多人會唸。
更不用說以前那種矢聲錚錚然,子聲丁丁然了。
當然現在還有些狀聲詞都已經是畫面上不可分割的一部分。
https://i.imgur.com/OnoAu5H.jpg
這種就看怎麼註記吧,某種程度上也是考驗翻譯的功力。
(不見得是指譯者,也有可能是擷取文本的那一端吧。)
我覺得會看到狀聲詞看到出戲,一定是翻譯的問題。
或者原作就有問題。
畢竟也不是沒有那種狀聲詞多到讓人很煩躁的作品。
這種我應該有看過,但一時舉不出例子。
不過前者……板上就有人分享過,那個翻譯會把狀聲詞翻成引擎發動、姊笑、正太臉紅。