[情報] 是戒指還是法環?《法環》製作群訪談

作者: SweetRice (米唐)   2022-05-05 06:49:27
是戒指還是法環?《艾爾登法環》製作群暢談構築開放世界、在地化翻譯重點及周邊商品規劃
FROMSOFTWARE 最新力作《艾爾登法環(ELDEN RING)》是許多玩家在今年最關注的作品之一,遊戲發售後僅三週就達到全球出貨一千兩百萬破記錄的佳績。負責在全球發行的 BANDAI NAMCO Entertainment (以下簡稱 BNEI),於自家娛樂媒體網站「ASOBIMotto(アソビモット)」上,徵求玩家提問,請到 FROMSOFTWARE 宣傳部門的北尾泰大及 BANDAI NAMCO Entertainment 方的遊戲製作人吉村篤雄解答。
由本作是 FROMSOFTWARE 第一款採用「開放世界」設計的遊戲,許多玩家都很好奇在製作遊戲世界時最重視的事情是什麼,對於這個問題,北尾泰大回答最重視的事情之一是要給玩家夠高的自由度,希望能夠讓大家依照自己的玩法享受遊戲,在這個能夠以適合自己節奏探索的開放世界裡,好好體會遊戲能帶來的解放感。
也因為這次遊戲發行是一次非常大規模的全球同步宣傳發售行動,所以有玩家想請教在全球範圍內的測試、翻譯以及在地化上有什麼重點以及難處。BNEI 的吉村製作人說,其實遊戲從發售兩年前開始就持續在全球範圍內進行各項測試,除了遊戲玩法之外,也十分重視玩家遊玩時的方便性和上手難易度。
作者: nahsnib (æ‚Ÿ)   2022-05-05 06:59:00
所以這個ring有滿足封閉性以及分配律嗎?
作者: syldsk (Iluvia)   2022-05-05 07:01:00
上古魔戒
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2022-05-05 07:05:00
查了一下,日翻英的水準有問題欸?
作者: Tiguru (leu1205)   2022-05-05 07:05:00
你要確定欸 之前菈妮律法的翻譯日英差很多捏
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2022-05-05 07:06:00
而且法環到底哪裡抽象了,明明白白的實體在那邊不是嗎?
作者: Tiguru (leu1205)   2022-05-05 07:07:00
初期的官方宣傳片法環中文有被翻譯為戒指過
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2022-05-05 07:19:00
還好沒翻成戒指,法環潮多了
作者: hsinhanchu (hsinhanchu)   2022-05-05 07:19:00
先解釋一下戰無不敗
作者: slough1003 (aged-firewood)   2022-05-05 07:20:00
學院名稱有啥問題嗎?
作者: windowsill (藍冬海)   2022-05-05 07:21:00
法環翻譯得很到位啊 在遊戲中的定義與其說是實體 更像一種法律的存在
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2022-05-05 07:26:00
他有律法的力量跟他抽不抽像是兩回事翻譯問題這邊有一些看法https://game.3loumao.org/65296?language=zh-tw
作者: kiki62431 (下面涼涼der)   2022-05-05 07:33:00
雷亞盧卡利亞算是官方的鍋吧
作者: RamenOwl (星爆拉麵肥宅)   2022-05-05 07:38:00
每次看到這種亂猜翻譯的就很煩躁,每次都把カーリア跟カリア混為一談,學院以前也不是作為王室附庸而建立的,不可能叫做皇家卡利亞學院
作者: dickec35 (我不如我)   2022-05-05 07:39:00
日翻英有偏差這是FS慣例了,這次也不例外
作者: SweetRice (米唐)   2022-05-05 07:39:00
就是日文拼音的鍋啦 當然星空結局那個也是更扯還有戰無不敗 失鄉騎士文本等等 不勝枚舉
作者: asdfg5435   2022-05-05 07:44:00
翻譯也是自由開放
作者: fakewalker (fakewalker)   2022-05-05 07:45:00
作者: qoo60606 (凜)   2022-05-05 07:46:00
史東威爾:
作者: diabolica (打回大師再改ID)   2022-05-05 07:50:00
法環許多翻譯很潮啊
作者: slough1003 (aged-firewood)   2022-05-05 07:50:00
翻譯確實有很多問題,但學院名稱沒翻錯
作者: diabolica (打回大師再改ID)   2022-05-05 07:51:00
雷亞盧卡利亞喔 聽過雷亞卡嗎
作者: Runna (團子翔翔)   2022-05-05 07:52:00
遊戲翻譯上下功夫那段如果沒有理解錯誤,也就是FS社本身也是要擔當英翻日的工作,而日翻英則再交由FROGNATION再擔當
作者: qaz911420 (Fan)   2022-05-05 07:57:00
http://b23.tv/QWz2IAq法環翻譯爛爆好嗎 寧母格弗也是很爛
作者: Giornno (喬魯諾.喬三槐)   2022-05-05 08:02:00
官方懂個錘子的法環
作者: SweetRice (米唐)   2022-05-05 08:10:00
覺得沒翻錯的可以解釋一下Caria前面加個Lu是想表示什麼嗎...
作者: gm79227922 (mr.r)   2022-05-05 08:10:00
Raya是大的意思
作者: linceass (ギリギリ愛 ~キリキリ舞~)   2022-05-05 08:11:00
魔戒愛爾登
作者: npc776 (二次元居民)   2022-05-05 08:12:00
不然翻成邊緣之墓有比較好逆(ry
作者: gm79227922 (mr.r)   2022-05-05 08:13:00
所以應該是大魯卡利亞學院
作者: RamenOwl (星爆拉麵肥宅)   2022-05-05 08:17:00
那你可以解釋一下如果是同一詞源翻譯來的,為什麼王室的カーリア要比學院的カリア多一個長音,日語差一個長音就差很多了欸
作者: gm79227922 (mr.r)   2022-05-05 08:19:00
不過我剛剛查了一下Reddit 結果reddit直接說是皇家卡利亞學院XD
作者: babuturtle (babuturtle)   2022-05-05 08:19:00
日文也沒有特別用漢字在學名稱院前表示他的屬性啊
作者: gm79227922 (mr.r)   2022-05-05 08:20:00
http://i.imgur.com/i9GTHZL.jpg這是根據日文Real翻譯來的 例子有皇家馬德里
作者: diadem1122 (西麻胖子)   2022-05-05 08:24:00
說到底日本人自己片假名到底什麼意思能不能和外國人翻譯先溝通好啊,自己這麼喜歡用片假名把一堆英文變日文然後外國人又看不懂也不幫人翻譯,還是日本人這麼自我感覺良好以為外國人看得懂片假名供三小啊
作者: npc776 (二次元居民)   2022-05-05 08:25:00
(╮′_>`)<我覺得以學院跟皇室的關係 可以翻成真老店卡利
作者: gm79227922 (mr.r)   2022-05-05 08:26:00
應該要問 為什麼不直接用馬丁寫好的專有名詞去用 還要日翻英這樣來回翻譯
作者: slough1003 (aged-firewood)   2022-05-05 08:26:00
講難聽一點,不管他實際上是啥意思,全片假名就是外來語,全音譯沒問題啊
作者: undeadmask (臭起司)   2022-05-05 08:26:00
所以巴西法環是發生了什麼事?
作者: npc776 (二次元居民)   2022-05-05 08:26:00
亞學院或正記卡利亞 真卡利亞之類的(ry
作者: gm79227922 (mr.r)   2022-05-05 08:27:00
我們才是百年老店 那個城寨是盜版的
作者: kinuhata (kinuhata)   2022-05-05 08:27:00
學院早期是跟王室對立的 用皇家開頭確實也很奇怪
作者: babuturtle (babuturtle)   2022-05-05 08:27:00
正宗卡利亞 元祖卡利亞 意思到了但是就俗了所以乾脆就音譯了
作者: gm79227922 (mr.r)   2022-05-05 08:28:00
Real西班牙語也有真的意思
作者: npc776 (二次元居民)   2022-05-05 08:29:00
翻譯只拿到文本 沒有跑完遊戲劇情其實也很難翻出學院跟王
作者: gm79227922 (mr.r)   2022-05-05 08:29:00
所以不是皇家卡利亞就是正宗卡利亞
作者: lomorobin (翰)   2022-05-05 08:29:00
如果翻成戒指,只能譯者說根本沒有在看文本就照字面翻XD,完全跟戒指沒關係。
作者: kramasdia (New~~)   2022-05-05 08:30:00
真・卡利亞學院
作者: npc776 (二次元居民)   2022-05-05 08:30:00
的老闆 實際上是兩家搶著掛真老店的招牌(ry
作者: chunlin05 (妄想引擎)   2022-05-05 08:41:00
我都看英文版的 有些風暴XX 中翻成史東真的很白痴暴風城都沒有翻成史東溫啊中譯番個風暴之簾 之幕 都比直接音翻好一堆地名都也是有意義的 木柵 公館之類得
作者: npc776 (二次元居民)   2022-05-05 08:51:00
基隆就是音譯阿 高雄是意譯 你能翻成絕冬城或鐵爐堡那些是本事 用音譯矇過去就是打安全牌 史東肯定是不太好但不會錯
作者: iam0718 (999)   2022-05-05 08:52:00
一開始到了史東維爾真的笑了
作者: lomorobin (翰)   2022-05-05 08:53:00
反正台灣人比較習慣日本漢字沿用,這樣就好。
作者: drph (Peter)   2022-05-05 09:07:00
日英還算正常,那個中譯真的是狗啃的
作者: henry1234562 (亨利二十三)   2022-05-05 09:11:00
簡單說 片假名全音譯一點毛病都沒有再來 日文有無長音就是完全不同的詞你以為都是卡利亞 但其實原文一個有長音一個沒有
作者: drph (Peter)   2022-05-05 09:12:00
名詞用音譯當理由都可以給過,重點是一堆文本都寫得比谷歌翻譯還爛。不要用什麼魂味、隱晦、碎片化敘事自欺欺人,事實上你去看日英文版他就是寫得明明白白清清楚楚語氣通順語法正確
作者: slough1003 (aged-firewood)   2022-05-05 09:17:00
所以說很多地方翻得不好是沒錯,但學院、史東薇爾其實沒問題
作者: gm79227922 (mr.r)   2022-05-05 09:18:00
但英文caria沒有不一樣
作者: slough1003 (aged-firewood)   2022-05-05 09:20:00
呃,英文是Lucaria,明顯不一樣
作者: ke0119   2022-05-05 09:20:00
名字做音譯不做意譯的情況不少見啊,馬丁的冰與火的Jon Snow翻成日文也是スノウ,而不是囧雪
作者: gm79227922 (mr.r)   2022-05-05 09:21:00
那個lucaria 外國人也沒人懂但如果從音譯看 一切都說得通
作者: henry1234562 (亨利二十三)   2022-05-05 09:28:00
就很多人自以為看得懂史東是storm就想指導一下
作者: aeoleron (拿出骨氣來w)   2022-05-05 09:30:00
魔法學院這個 老實說我覺得還好啦都跟卡利亞翻臉了 還自稱皇家卡利亞才奇怪吧
作者: DEAKUNE (*ReVeluv*/~Buddy~)   2022-05-05 09:36:00
明明該改成正。盧卡利亞。記,再加個戳章
作者: RamenOwl (星爆拉麵肥宅)   2022-05-05 09:43:00
最好笑的是我們沒有人知道哪部分是馬丁創的、哪部分是FS創的,但卻一堆人斷定這邊一定是英翻日、日翻英、英翻中,那個“皇家卡利亞”也是B站一個有英文翻譯經驗的人最先提出來的,問題是他根本不懂日文,這樣單方面臆想根本沒有意義啊
作者: coubeooh   2022-05-05 09:48:00
史東維爾有什麼問題嗎?
作者: gm79227922 (mr.r)   2022-05-05 09:49:00
上面那個就是懂日文的英文使用者提出的....當然這些都是馬丁/英高造語也是可能的 不是給我們這些中英日西語言玩家懂得
作者: RamenOwl (星爆拉麵肥宅)   2022-05-05 09:54:00
他就說他不懂日文啊,他只是上網查資料的程度而已,日文有沒有長音就是兩個不同的詞這很基本吧???
作者: gm79227922 (mr.r)   2022-05-05 09:56:00
我指的是Reddit 的那個人 不是中國B站說法
作者: ke0119   2022-05-05 09:59:00
英文是 Raya Lucaria 喇牙 魯卡利亞,不是Real Lucaria ,所以從英文看也不是翻皇家卡利亞
作者: gm79227922 (mr.r)   2022-05-05 10:01:00
呃 就是因為Raya Lucaria英文圈沒人懂所以才有以下說法出現http://i.imgur.com/hy4c7aU.jpg
作者: ke0119   2022-05-05 10:03:00
就架空世界地名,我也不懂日文的リアルカリア的意思啊,地名不就這樣,有什麼好懂不懂的?不管是英文還是日文來看都不是翻作皇家卡利亞,但你偏偏就是要說日版跟英文版都錯啦,我的「皇家卡利亞」才是對的,真的是黑人問號
作者: gm79227922 (mr.r)   2022-05-05 10:06:00
我沒有這樣說吧
作者: SheenaRingo0 (SheenaRingo)   2022-05-05 10:06:00
㊣卡利亞學院㊣
作者: npc776 (二次元居民)   2022-05-05 10:07:00
(╮′_>`)<他沒有這樣說阿...他只是拿馬德里當例子...
作者: gm79227922 (mr.r)   2022-05-05 10:07:00
我甚至還有4,5種解釋呢
作者: ke0119   2022-05-05 10:08:00
皇家卡利亞這個超譯比老頭環還沒sense,別再傳了好嗎
作者: npc776 (二次元居民)   2022-05-05 10:08:00
我們也是玩過遊戲看了劇情才知道學院跟王家是對立關係 所
作者: gm79227922 (mr.r)   2022-05-05 10:08:00
皇家卡利亞是Reddit的說法
作者: juncat (モノノフ)   2022-05-05 10:09:00
當時看到指頭大人覺得ring說他們的戒指
作者: npc776 (二次元居民)   2022-05-05 10:13:00
名詞道具文本blabla 而且還要分工給各小組 每個拿到的資料都不太完整 那你也沒辦法根據劇情做出更好的翻譯
作者: RamenOwl (星爆拉麵肥宅)   2022-05-05 10:23:00
好煩 我不想再去B站找一遍 但那個人的說法就跟B站up主一模一樣== 而且他也沒講到長音問題啊要知道日本人對促音、長音、重音的敏感程度就跟音調變化之於華語一樣,是不可能搞錯的
作者: gm79227922 (mr.r)   2022-05-05 10:25:00
阿災 RayaLucaria造語可能性也非常高就是 只是我實在不想比英文使用者懂英文 反正應該也不會有正確解答了
作者: RamenOwl (星爆拉麵肥宅)   2022-05-05 10:26:00
但問題是這語源是不是來自英文沒人知道啊,我要是找到哪個非洲部落有近似的音我是不是也能聲稱這是他的原意反正糾結在這東西上面沒什麼意義就是了,我就不懂為什麼之前沒人吵洛斯里克、亞諾爾隆德,然後現在突然冒出一堆人用想像力替官方翻譯地名
作者: gm79227922 (mr.r)   2022-05-05 10:28:00
從故事來看皇家卡利亞跟真卡利亞會有疑問
作者: ke0119   2022-05-05 10:32:00
哪有什麼懂不懂英文的問題,你問一個英文母語者Azeroth(艾澤拉斯)是不是錯誤翻譯,任誰都會黑人問號啊~你要不要去問WOW當時的製作人,欸你這Azeroth是什麼意思,說不出個所以然就是無解喔
作者: RamenOwl (星爆拉麵肥宅)   2022-05-05 10:34:00
劇情裡其他99%的證據都說明學院是後來才成為王室附庸的,並且有自己的軍事武裝勢力,比起靠一堆猜測才得出的“皇家卡利亞”,給他一個音譯名字還更有說服力
作者: npc776 (二次元居民)   2022-05-05 10:37:00
(╮′_>`)<不是阿 你是翻譯人員沒有跑過劇情 只看一堆文本
作者: RamenOwl (星爆拉麵肥宅)   2022-05-05 10:37:00
邊境墓原也很微妙,難道台灣人會叫整塊花東地區“邊境農場”嗎?字義上看起來合理但語境上完全不合理啊,這可是整塊大陸將近五分之一的面積欸
作者: ke0119   2022-05-05 10:37:00
什麼造語不造語的我也是醉了,奇幻作品裡面一堆非既有的地名,難道霍格華茲學校也上升到造語的層級了?那這樣的話...對!都是造語,大家都在造~
作者: npc776 (二次元居民)   2022-05-05 10:38:00
最好是猜的到那麼多 最保險的做法就音譯 不會成為傳說美譯但是一定不會有什麼大錯愛則拉斯 霍格華茲 羅德爾 隆道爾 亞諾爾隆德 怎樣都沒錯
作者: RamenOwl (星爆拉麵肥宅)   2022-05-05 10:40:00
這些“造語”充其量只是對岸幾個懂一點毛皮的人沾沾自喜以為抓到人家誤譯,卻忽略了整體世界觀的構成
作者: npc776 (二次元居民)   2022-05-05 10:41:00
光音跟義能不小心兼顧到的都能成為神翻譯了 普通翻譯信雅達抓得到就60分沒什麼好踢牙老奶奶的了
作者: gm79227922 (mr.r)   2022-05-05 10:43:00
所以看起來純音譯是最佳選擇呢這邊翻譯組的選擇沒錯 純音譯就沒有那麼多毛在了
作者: andy3580 (嘴砲系型男)   2022-05-05 10:44:00
還是有顛火這種很強的翻譯出來
作者: npc776 (二次元居民)   2022-05-05 10:45:00
(╮′_>`)<那是安全的選項 但通常不是最好的選項...
作者: RamenOwl (星爆拉麵肥宅)   2022-05-05 10:51:00
我比較在意的只有紅獅子城的英文翻成紅鬃城,這就是明顯的誤譯了,但其實也沒什麼太大問題就是
作者: ZoddKiWi (KiWi)   2022-05-05 11:02:00
法環比較潮,但單看國字我以為是戴在頭上的 囧
作者: metal308 (阿芬)   2022-05-05 12:34:00
重點在沒人知道哪些原始是英文寫的哪些是日文,說不定紅獅子城最早設定就是英文的紅鬃,是日文超譯然後中文跟著日文?
作者: symetyr (symetyr)   2022-05-05 12:43:00
我有發現一個不一致 就是地名叫做亞壇高原 材料叫做亞塔斯花 可是英文都是Altus
作者: blueshya   2022-05-05 13:42:00
自己是以日文為準就是,因為不管怎樣整個故事還是在日本人英高去審核做出的遊戲.所以日文應該基本是最沒問題
作者: kirito1219 (香蕉巧克力)   2022-05-05 13:48:00
一樓先不要 怕

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com