[閒聊] SPY×FAMILY間諜家家酒算超譯嗎?

作者: keel90135 (尼可)   2022-05-05 13:23:35
SPY×FAMILY スパイファミリー
台譯 SPY×FAMILY間諜家家酒
中譯 間諜過家家
都是翻譯成家家酒的意思
不過原文跟日文都是SPY×FAMILY其實沒有家家酒的意思
如果在以前
應該會翻譯成間諜一家或間諜家庭甚至間諜家族吧?
SPY×FAMILY間諜家家酒算超譯嗎?
作者: woifeiwen   2022-05-05 13:24:00
作者: Nuey (不要鬧了好暴)   2022-05-05 13:24:00
你那邊還來的及 TSM快點賣掉
作者: laughing (拉芬哥)   2022-05-05 13:25:00
我都唸屎蓋家族*屎派
作者: erisiss0 (965005)   2022-05-05 13:25:00
尼覺得算就算
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2022-05-05 13:26:00
間諜家族 這個比間諜家家酒超譯的情況很嚴重吧
作者: allanbrook (翔)   2022-05-05 13:26:00
屎擺發霉粒
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2022-05-05 13:26:00
我都唸間諜王
作者: teeeeee (日夜不分)   2022-05-05 13:26:00
不過劇情上也是在扮演家庭+把family翻出來,間諜一家感覺有點太嚴肅了,這個譯名還不錯
作者: efkfkp (Heroprove)   2022-05-05 13:26:00
超譯之亂已經結束了噢,你lag的有點久
作者: CAtJason (敬請見諒)   2022-05-05 13:26:00
不然要翻斯拜叉家庭嗎?
作者: cc10601cc (maple_999)   2022-05-05 13:27:00
每個人都在演 翻家家酒不錯啊
作者: gaym19 (best689tw)   2022-05-05 13:28:00
算 建議抵制
作者: Y1999 (秋雨)   2022-05-05 13:28:00
不然你可以翻譯成間諜殺手假結婚啊
作者: dolphintail (呆豚)   2022-05-05 13:29:00
印象作品名稱翻譯都會跟日方討論過吧
作者: killme323   2022-05-05 13:29:00
純情間諜俏女兒(亂
作者: palsuet (.....)   2022-05-05 13:29:00
間諜家族好像一家子全都是間諜,跟實際狀況不符
作者: Y1999 (秋雨)   2022-05-05 13:30:00
純情次子俏安妮
作者: bluecsky (我要藍藍淡淡的天空)   2022-05-05 13:30:00
間諜家家酒還滿貼切的 確實是演出來的一家人
作者: kuro50624 (leekwii)   2022-05-05 13:31:00
問就是算
作者: protect6090 (山茶花)   2022-05-05 13:31:00
去抗議啊!嗯啊
作者: SakeruMT (天橋說書)   2022-05-05 13:32:00
失敗廢牡蠣
作者: HAHAcomet (值得信任的彗星小天使)   2022-05-05 13:32:00
如果是台灣電影 應該會叫:間諜演很大
作者: potatofat (大熊一頭!就是胖)   2022-05-05 13:33:00
間諜家庭生活好吃驚
作者: foget (阿弼)   2022-05-05 13:33:00
神鬼間諜
作者: zouelephant (毛象)   2022-05-05 13:34:00
間諜的家庭
作者: kuninaka   2022-05-05 13:34:00
是,但是翻的很好
作者: glion (Weison)   2022-05-05 13:34:00
這真的就是優秀的翻譯 我可不認為自己做得到
作者: tworpg12 (Klover)   2022-05-05 13:35:00
都不要翻譯最快
作者: HyperPoro (交大福士蒼汰)   2022-05-05 13:35:00
家家酒 =假扮家庭的意味 這翻譯很不錯
作者: Ardve (Penguin)   2022-05-05 13:36:00
失敗飛牡蠣
作者: HydraGG (嗨爪)   2022-05-05 13:36:00
翻的超好,很符合劇情,間諜家庭真的很像一些地方直譯
作者: HyperPoro (交大福士蒼汰)   2022-05-05 13:36:00
而且這部算動作喜劇 家家酒很適合
作者: RaiGend0519 (Named RaiGend)   2022-05-05 13:36:00
Spiderman => 失敗的男人Spy Family => 失敗的家庭
作者: ikaros35 (墮落的ikaros)   2022-05-05 13:37:00
我都念 神鬼家庭
作者: ayumi761022 (天涯地角有窮時)   2022-05-05 13:37:00
武媚娘諜家
作者: bheegrl   2022-05-05 13:37:00
很切題的翻譯,台灣人看到都是秒懂吧
作者: fannting (Jessica)   2022-05-05 13:37:00
間諜家庭會以為全家人都間諜,就變史密斯任務了。但這部只有一個間諜去組成假家庭執行任務,翻家家酒超適合。跟史密斯劇情差很多
作者: RaiGend0519 (Named RaiGend)   2022-05-05 13:37:00
家家酒很不錯惹,意思到又貼合
作者: wl00533180 (鰹魚露)   2022-05-05 13:39:00
神鬼間諜家庭太太好吃驚
作者: qize1428 (倫)   2022-05-05 13:39:00
間諜飛牡蠣笑死
作者: amanda0ray (水過無痕)   2022-05-05 13:39:00
當初就是覺得家家酒這個用詞很有趣才打開看 如果不是這個譯名對作品好感度大概會砍半吧
作者: pttmybrother (ptt我大哥)   2022-05-05 13:40:00
不然要叫間諜2022嗎
作者: kaj1983   2022-05-05 13:41:00
算,超譯的很讚就沒事了,不像有些超譯又爛又愛嗆人
作者: g3sg1 (ACR入手!)   2022-05-05 13:41:00
很貼合故事內容 超棒的翻譯
作者: AdomiZA (帕多麥特)   2022-05-05 13:41:00
特工闔家歡…這哪門子八點檔肥皂劇標題?
作者: Zerogos (千雪)   2022-05-05 13:41:00
不然要翻神鬼家庭嗎
作者: ilove640 (子夜)   2022-05-05 13:42:00
間諜演很大笑死
作者: firezeus (黯然銷魂砲)   2022-05-05 13:43:00
是,爛翻譯
作者: Joannashinn (Joannashinn)   2022-05-05 13:43:00
“扮”家家酒,有意涵也有family的家
作者: WLR (WLR™)   2022-05-05 13:43:00
間諜關頭、玩命間諜
作者: KYLAT (凱拉特)   2022-05-05 13:43:00
標題是行銷的一大重點,發揮一些創意本來就沒問題,內容台詞超譯亂翻比較反感
作者: Y1999 (秋雨)   2022-05-05 13:44:00
間諜世家,天下第一家,間諜人生
作者: andylee84126 (andylee)   2022-05-05 13:44:00
玩命間諜 捍衛間諜
作者: Y1999 (秋雨)   2022-05-05 13:45:00
東國霹靂火
作者: jasonchangki (阿特拉斯聳聳肩)   2022-05-05 13:45:00
鶼鰈情深一家人
作者: MidoriKawa (花醬)   2022-05-05 13:45:00
我都唸 間諜幹椰蒚e莉
作者: obeytherules (藍菇菇王)   2022-05-05 13:45:00
翻的很好啊 就假的家庭=++9
作者: arcanite (不問歲月任風歌)   2022-05-05 13:45:00
玩命間諜
作者: Alixwaltz (Alongdesune)   2022-05-05 13:46:00
主要是上電影院 美片叫神鬼家庭 或是霹靂家庭 港片會叫不安好心 間諜之家2022
作者: carson1997 (cargp)   2022-05-05 13:47:00
間諜總動員
作者: senyuu (:})   2022-05-05 13:47:00
不算吧很貼切啊
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜)   2022-05-05 13:48:00
四盤肥牡蠣
作者: zxcc (ccat)   2022-05-05 13:49:00
翻得很貼切阿
作者: kevin31a2 (3等士官長 士兵督導長)   2022-05-05 13:49:00
4難聽
作者: finzaghi (琴之森)   2022-05-05 13:49:00
間諜好吃驚
作者: dk971355 (在世界的中心呼喊爽)   2022-05-05 13:49:00
你那邊還來得及 快進場空台指期
作者: deepseas (怒海潛將)   2022-05-05 13:50:00
超能諜對諜
作者: howard1997 (kingzz)   2022-05-05 13:50:00
真的 多此一舉 建議抵制
作者: Gesundheit (乾)   2022-05-05 13:51:00
很棒的翻譯 溝通魯蛇那個才是吐血翻譯
作者: yuka8547 (yuka)   2022-05-05 13:51:00
我覺得翻得很好啊
作者: RbJ (Novel)   2022-05-05 13:52:00
超什麼超,這都要叫超譯,以後都不要翻好了
作者: devilkool (對貓毛過敏的貓控)   2022-05-05 13:53:00
王牌大間諜與女大殺手的假結婚女兒是超能力者好吃驚
作者: howard1997 (kingzz)   2022-05-05 13:53:00
火影忍者算不算超譯 海賊王算不算超譯
作者: uiue (星期日)   2022-05-05 13:54:00
神鬼間諜
作者: GGKen   2022-05-05 13:54:00
刺激2022
作者: leamaSTC (LeamaS)   2022-05-05 13:55:00
直譯間諜家族反而問題比較大…
作者: rogerlarger (宅)   2022-05-05 13:58:00
史拜艾克斯菲茉莉,全音譯最客觀
作者: yangjam (阿土伯鬧不夠)   2022-05-05 13:58:00
間諜玩很大
作者: benson50913 (刀劍廚)   2022-05-05 13:59:00
我看你是很喜歡武媚娘愛缺那種破翻譯對吧
作者: devidevi (蜜蜜)   2022-05-05 14:00:00
家家酒代表主角是阿尼亞
作者: Adlem (王告海龍神)   2022-05-05 14:00:00
失敗家庭
作者: aa091811004 (falaw)   2022-05-05 14:00:00
4,應該翻成神鬼間諜
作者: rofellosx (鏖)   2022-05-05 14:01:00
x要翻甚麼神鬼家庭
作者: kenike   2022-05-05 14:01:00
間諜*速度與激情
作者: smisfun (Lin_Ah_Ma_Le)   2022-05-05 14:03:00
實際上是在扮家家酒沒錯吧?
作者: mikeneko (三毛貓)   2022-05-05 14:03:00
應該翻成間諜武媚娘的,唉可惜了一部神作被亂翻
作者: Galbygene (sasori)   2022-05-05 14:05:00
如電影片名一樣,書名翻譯也常受行銷因素影響,
作者: starfishkira (死搭魚)   2022-05-05 14:06:00
間諜當家
作者: getter5566 (蓋特56)   2022-05-05 14:06:00
翻「王安石 插 武媚娘」,滿意了吧?
作者: Ambition0114 (鹹魚)   2022-05-05 14:07:00
覺得沒有超譯 符合劇情的取名
作者: Bill8x1229 (20分鐘了還是想不到)   2022-05-05 14:07:00
完全沒有
作者: jq663098 (紅色興登堡)   2022-05-05 14:09:00
愛酷一族
作者: roger2623900 (whitecrow)   2022-05-05 14:11:00
比字面直翻好很多吧 間諜家族反而跟劇情差更多
作者: ghrpjjh6es (é»’ç”°)   2022-05-05 14:13:00
所謂的翻譯,不就是取原本的意思,在另一個語系重現嗎?
作者: hijodedios36 (boyoung)   2022-05-05 14:16:00
你爽就好
作者: jerrypan1 (jerry)   2022-05-05 14:17:00
明明就翻譯的很棒 看標題就秒懂故事大綱
作者: sky0158 (人宗師)   2022-05-05 14:19:00
有問題魔鬼大帝嗎?
作者: hhoung (Candjust)   2022-05-05 14:19:00
家家酒其實很好,這片三大主角的安尼亞只是小孩子,家家酒比起家族更能貼近安尼亞的角色設定,家家酒本來就有一種角色扮演遊戲的感覺,亦即雖然有爸爸媽媽小孩的角色,但其實並不是真正有血緣關系的家族,所以家家酒比起家族更能貼近劇情裡的設定
作者: windr (天河銀明)   2022-05-05 14:20:00
純情間諜俏女兒笑死XDDDDDD
作者: Wishmaster ( )   2022-05-05 14:20:00
神鬼間諜
作者: gn0111 (Pula)   2022-05-05 14:21:00
失敗肥牡蠣
作者: Wishmaster ( )   2022-05-05 14:21:00
終極間諜
作者: toastegg (toastegg)   2022-05-05 14:23:00
媽的間諜+9
作者: kobe4420 (科比)   2022-05-05 14:23:00
黑嵐嬌一家
作者: feedback (positive)   2022-05-05 14:24:00
飛牡蠣XD
作者: coeXist (coeXist)   2022-05-05 14:25:00
為了間諜行動而領養了小孩的我是不是搞錯了什麼?
作者: s21995303 (s36662400)   2022-05-05 14:28:00
王安石那種劇情沒有的東西就算了 這部就是真的在扮家家酒是超譯什麼
作者: signm (sin)   2022-05-05 14:32:00
我覺得翻譯很到位阿
作者: pomelozu (UA)   2022-05-05 14:35:00
這翻的很好欸
作者: forever920fv (7916521523)   2022-05-05 14:37:00
神鬼家庭笑死
作者: no321 (一生懸命)   2022-05-05 14:41:00
翻得超棒好嗎間諜家庭才奇怪吧 好像間諜世家一樣
作者: Augustus5 (天母李聖傑)   2022-05-05 14:43:00
是神翻譯
作者: harunoneko (hako)   2022-05-05 14:45:00
翻的很好啊 每個都在演
作者: yamahaya (騎空團招生)   2022-05-05 14:45:00
超喜歡這翻譯 >///<
作者: k801030 (阿維)   2022-05-05 14:50:00
媽的間諜家庭
作者: sleepdog56 (睡搞搞)   2022-05-05 14:54:00
下一篇NARUTO翻火影、Bleach翻死神
作者: dummydoll (dummydoll)   2022-05-05 15:01:00
翻的超傳神, 大家都在扮家家酒啊
作者: cabron   2022-05-05 15:03:00
明明就翻得很好
作者: iamJINGLE (春花)   2022-05-05 15:06:00
間諜和家家酒的童趣衝突對比讓人對這故事很好奇
作者: ppaul456 (愛死韓劇的人)   2022-05-05 15:09:00
間諜一家親
作者: momiji09 (紅葉*)   2022-05-05 15:11:00
只論字面上是超譯,但考慮作品內容很傳神又切題
作者: bitcch (必可取)   2022-05-05 15:16:00
間諜X家庭
作者: Rivendare (〞︶〝*)   2022-05-05 15:27:00
我覺得翻很好啊
作者: locusVI (5566qwe)   2022-05-05 15:38:00
翻得恰到好處
作者: louis0724 (louis0724)   2022-05-05 15:49:00
不錯阿 我覺得翻得很好
作者: s9234032 (WhiteWater)   2022-05-05 16:11:00
翻的還行吧 family欸
作者: WOODOM (武當)   2022-05-05 16:59:00
標準超譯阿、這可以的話、那溝通魯蛇也可以啊、她本來就是溝通的魯蛇了
作者: Tinydicker (Tinydicker)   2022-05-05 17:00:00
身為最強間諜的我竟然跟敵國女殺手和超能力孤兒組成家庭?!
作者: bbe77 (bbe)   2022-05-05 17:37:00
溝通魯蛇可以阿 很難聽而已
作者: tamynumber1 (Bob)   2022-05-05 17:44:00
魯蛇這個用語通常是拿來自嘲或嗆人,翻溝通魯蛇不僅超譯還有一種嗆女主角不會溝通的語感,但是實際書中內容女主是慢慢的在跟其他人增加互動,整個標題跟內容的割離感會越來越大

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com