SPY×FAMILY スパイファミリー
台譯 SPY×FAMILY間諜家家酒
中譯 間諜過家家
都是翻譯成家家酒的意思
不過原文跟日文都是SPY×FAMILY其實沒有家家酒的意思
如果在以前
應該會翻譯成間諜一家或間諜家庭甚至間諜家族吧?
SPY×FAMILY間諜家家酒算超譯嗎?
作者: woifeiwen 2022-05-05 13:24:00
算
作者:
Nuey (ä¸è¦é¬§äº†å¥½æš´)
2022-05-05 13:24:00你那邊還來的及 TSM快點賣掉
作者:
erisiss0 (965005)
2022-05-05 13:25:00尼覺得算就算
作者:
arrenwu (鍵盤的戰鬼)
2022-05-05 13:26:00間諜家族 這個比間諜家家酒超譯的情況很嚴重吧
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2022-05-05 13:26:00我都唸間諜王
作者:
teeeeee (日夜不分)
2022-05-05 13:26:00不過劇情上也是在扮演家庭+把family翻出來,間諜一家感覺有點太嚴肅了,這個譯名還不錯
作者:
efkfkp (Heroprove)
2022-05-05 13:26:00超譯之亂已經結束了噢,你lag的有點久
作者:
cc10601cc (maple_999)
2022-05-05 13:27:00每個人都在演 翻家家酒不錯啊
作者:
gaym19 (best689tw)
2022-05-05 13:28:00算 建議抵制
作者:
Y1999 (秋雨)
2022-05-05 13:28:00不然你可以翻譯成間諜殺手假結婚啊
作者:
palsuet (.....)
2022-05-05 13:29:00間諜家族好像一家子全都是間諜,跟實際狀況不符
作者:
Y1999 (秋雨)
2022-05-05 13:30:00純情次子俏安妮
作者:
bluecsky (我要藍藍淡淡的天空)
2022-05-05 13:30:00間諜家家酒還滿貼切的 確實是演出來的一家人
作者:
HAHAcomet (值得信任的彗星å°å¤©ä½¿)
2022-05-05 13:32:00如果是台灣電影 應該會叫:間諜演很大
作者:
foget (阿弼)
2022-05-05 13:33:00神鬼間諜
作者:
glion (Weison)
2022-05-05 13:34:00這真的就是優秀的翻譯 我可不認為自己做得到
作者: tworpg12 (Klover) 2022-05-05 13:35:00
都不要翻譯最快
作者: Ardve (Penguin) 2022-05-05 13:36:00
失敗飛牡蠣
作者:
HydraGG (嗨爪)
2022-05-05 13:36:00翻的超好,很符合劇情,間諜家庭真的很像一些地方直譯
Spiderman => 失敗的男人Spy Family => 失敗的家庭
作者:
ikaros35 (墮落的ikaros)
2022-05-05 13:37:00我都念 神鬼家庭
作者:
fannting (Jessica)
2022-05-05 13:37:00間諜家庭會以為全家人都間諜,就變史密斯任務了。但這部只有一個間諜去組成假家庭執行任務,翻家家酒超適合。跟史密斯劇情差很多
當初就是覺得家家酒這個用詞很有趣才打開看 如果不是這個譯名對作品好感度大概會砍半吧
作者:
g3sg1 (ACR入手!)
2022-05-05 13:41:00很貼合故事內容 超棒的翻譯
作者:
AdomiZA (帕多麥特)
2022-05-05 13:41:00特工闔家歡…這哪門子八點檔肥皂劇標題?
作者:
Zerogos (千雪)
2022-05-05 13:41:00不然要翻神鬼家庭嗎
作者:
firezeus (黯然銷魂砲)
2022-05-05 13:43:00是,爛翻譯
作者:
WLR (WLR™)
2022-05-05 13:43:00間諜關頭、玩命間諜
作者:
KYLAT (凱拉特)
2022-05-05 13:43:00標題是行銷的一大重點,發揮一些創意本來就沒問題,內容台詞超譯亂翻比較反感
作者:
Y1999 (秋雨)
2022-05-05 13:44:00間諜世家,天下第一家,間諜人生
作者:
Y1999 (秋雨)
2022-05-05 13:45:00東國霹靂火
作者: MidoriKawa (花醬) 2022-05-05 13:45:00
我都唸 間諜幹椰蒚e莉
作者:
arcanite (不問歲月任風歌)
2022-05-05 13:45:00玩命間諜
作者:
Alixwaltz (Alongdesune)
2022-05-05 13:46:00主要是上電影院 美片叫神鬼家庭 或是霹靂家庭 港片會叫不安好心 間諜之家2022
作者: carson1997 (cargp) 2022-05-05 13:47:00
間諜總動員
作者: senyuu (:}) 2022-05-05 13:47:00
不算吧很貼切啊
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜) 2022-05-05 13:48:00
四盤肥牡蠣
作者:
zxcc (ccat)
2022-05-05 13:49:00翻得很貼切阿
作者: kevin31a2 (3等士官長 士兵督導長) 2022-05-05 13:49:00
4難聽
作者:
dk971355 (在世界的中心呼喊爽)
2022-05-05 13:49:00你那邊還來得及 快進場空台指期
作者:
RbJ (Novel)
2022-05-05 13:52:00超什麼超,這都要叫超譯,以後都不要翻好了
作者:
uiue (星期日)
2022-05-05 13:54:00神鬼間諜
作者:
GGKen 2022-05-05 13:54:00刺激2022
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2022-05-05 13:55:00直譯間諜家族反而問題比較大…
作者: rogerlarger (宅) 2022-05-05 13:58:00
史拜艾克斯菲茉莉,全音譯最客觀
作者:
yangjam (阿土伯鬧不夠)
2022-05-05 13:58:00間諜玩很大
作者:
Adlem (王告海龍神)
2022-05-05 14:00:00失敗家庭
作者: aa091811004 (falaw) 2022-05-05 14:00:00
4,應該翻成神鬼間諜
作者: kenike 2022-05-05 14:01:00
間諜*速度與激情
作者:
smisfun (Lin_Ah_Ma_Le)
2022-05-05 14:03:00實際上是在扮家家酒沒錯吧?
作者:
jq663098 (紅色興登堡)
2022-05-05 14:09:00愛酷一族
作者: roger2623900 (whitecrow) 2022-05-05 14:11:00
比字面直翻好很多吧 間諜家族反而跟劇情差更多
所謂的翻譯,不就是取原本的意思,在另一個語系重現嗎?
作者:
sky0158 (人宗師)
2022-05-05 14:19:00有問題魔鬼大帝嗎?
作者:
hhoung (Candjust)
2022-05-05 14:19:00家家酒其實很好,這片三大主角的安尼亞只是小孩子,家家酒比起家族更能貼近安尼亞的角色設定,家家酒本來就有一種角色扮演遊戲的感覺,亦即雖然有爸爸媽媽小孩的角色,但其實並不是真正有血緣關系的家族,所以家家酒比起家族更能貼近劇情裡的設定
作者:
windr (天河銀明)
2022-05-05 14:20:00純情間諜俏女兒笑死XDDDDDD
作者: gn0111 (Pula) 2022-05-05 14:21:00
失敗肥牡蠣
作者: toastegg (toastegg) 2022-05-05 14:23:00
媽的間諜+9
作者:
feedback (positive)
2022-05-05 14:24:00飛牡蠣XD
作者:
coeXist (coeXist)
2022-05-05 14:25:00為了間諜行動而領養了小孩的我是不是搞錯了什麼?
作者:
s21995303 (s36662400)
2022-05-05 14:28:00王安石那種劇情沒有的東西就算了 這部就是真的在扮家家酒是超譯什麼
作者:
signm (sin)
2022-05-05 14:32:00我覺得翻譯很到位阿
作者:
no321 (一生懸命)
2022-05-05 14:41:00翻得超棒好嗎間諜家庭才奇怪吧 好像間諜世家一樣
作者:
Augustus5 (天æ¯æŽè–å‚‘)
2022-05-05 14:43:00是神翻譯
作者:
yamahaya (騎空團招生)
2022-05-05 14:45:00超喜歡這翻譯 >///<
作者:
k801030 (阿維)
2022-05-05 14:50:00媽的間諜家庭
作者: dummydoll (dummydoll) 2022-05-05 15:01:00
翻的超傳神, 大家都在扮家家酒啊
作者:
cabron 2022-05-05 15:03:00明明就翻得很好
作者: iamJINGLE (春花) 2022-05-05 15:06:00
間諜和家家酒的童趣衝突對比讓人對這故事很好奇
作者:
ppaul456 (愛死韓劇的人)
2022-05-05 15:09:00間諜一家親
作者:
bitcch (必可取)
2022-05-05 15:16:00間諜X家庭
作者:
locusVI (5566qwe)
2022-05-05 15:38:00翻得恰到好處
作者:
louis0724 (louis0724)
2022-05-05 15:49:00不錯阿 我覺得翻得很好
作者:
s9234032 (WhiteWater)
2022-05-05 16:11:00翻的還行吧 family欸
作者:
WOODOM (武當)
2022-05-05 16:59:00標準超譯阿、這可以的話、那溝通魯蛇也可以啊、她本來就是溝通的魯蛇了
身為最強間諜的我竟然跟敵國女殺手和超能力孤兒組成家庭?!
作者:
bbe77 (bbe)
2022-05-05 17:37:00溝通魯蛇可以阿 很難聽而已
作者: tamynumber1 (Bob) 2022-05-05 17:44:00
魯蛇這個用語通常是拿來自嘲或嗆人,翻溝通魯蛇不僅超譯還有一種嗆女主角不會溝通的語感,但是實際書中內容女主是慢慢的在跟其他人增加互動,整個標題跟內容的割離感會越來越大