Re: [閒聊] 鋼彈00 是近代鋼彈神作吧

作者: StBeer (熊出沒注意~~中.........)   2022-05-05 14:48:55
我就問一句
為什麼托勒密翻譯成小托
我真的不明白
看到小托就想關掉影片
到底是誰翻的
作者: tf010714 (美味蟹堡一份)   2022-05-05 14:51:00
你是看yt還是巴哈?
作者: sepzako (不及格的懶惰鬼)   2022-05-05 14:55:00
我記得翻小托的是YT 上禮拜閒著沒事點開來複習一下看到小托我愣了一下
作者: cat05joy (CATHER520)   2022-05-05 14:56:00
小托好像是第一季某個人講過類似的台詞
作者: StBeer (熊出沒注意~~中.........)   2022-05-05 14:58:00
YT啊,隱約記得以前巴哈也是這樣
作者: jerryhd921 (徹底沒救的百合豚)   2022-05-05 14:59:00
巴哈是托勒密吧,剛上時我有再看一次
作者: eva05s (◎)   2022-05-05 15:01:00
二期維修大叔女兒才會這麼講吧啊皇好像也這麼講過,就女性組
作者: tf010714 (美味蟹堡一份)   2022-05-05 15:01:00
我隱約記得巴哈跟yt都用過小托 這次重刷看巴哈變正常
作者: maplise (Maplise)   2022-05-05 15:02:00
那就關掉阿 口語化暱稱也可以嫌...
作者: giancarlo82 (辦公室廢柴)   2022-05-05 15:04:00
第一季的女CIC就是講小托(トレミー)
作者: fiction4569 (廢)   2022-05-05 15:08:00
我也記得小托是有些成員用的暱稱,直接講托勒密也有又不是全部都翻小托
作者: StBeer (熊出沒注意~~中.........)   2022-05-05 15:12:00
トレミー是プトレマイオス的暱稱,直接音譯就好,為什麼還要再翻成小托,我就是不懂啊
作者: tf010714 (美味蟹堡一份)   2022-05-05 15:13:00
那其實不是暱稱プトレマイオス是希臘語翻日文トレミー是英文翻日語
作者: StBeer (熊出沒注意~~中.........)   2022-05-05 15:15:00
日文維基上就說是愛稱
作者: tf010714 (美味蟹堡一份)   2022-05-05 15:15:00
作者: StBeer (熊出沒注意~~中.........)   2022-05-05 15:16:00
https://i.imgur.com/hh7NrzH.jpg所以人家嫌普魯托麥歐斯很繞口所以簡稱托勒密,為什麼要再簡化成小托怎麼不要直接把剎那翻成鋼彈
作者: fiction4569 (廢)   2022-05-05 15:29:00
所以中譯翻托勒密的反而原本是普魯托麥歐斯吧?那既然有愛稱當然會再簡化出別的東西,不然全翻成托勒密就沒差了
作者: StBeer (熊出沒注意~~中.........)   2022-05-05 15:44:00
沒有啊,台詞喊托勒密,就翻成托勒密就好,很難配音都喊托勒密,什麼時候該翻譯成托勒密,什麼時候該是小托,誰能告訴我
作者: qn123456 (Q.N.)   2022-05-05 16:22:00
原文講普魯托麥歐斯的時候翻托勒密;講托勒密的時候翻小托,不就這樣嗎
作者: StBeer (熊出沒注意~~中.........)   2022-05-05 16:25:00
人家正式稱呼原本名字的時候,翻譯使用愛稱,這到底算什麼
作者: qn123456 (Q.N.)   2022-05-05 16:30:00
主要是影片翻譯的考量吧,對話中時常穿插很長的音譯多少會干擾觀眾的即時理解而且中文習慣上Ptolemaeus也是翻托勒密吧你講克勞狄烏斯.普魯托麥歐斯大部分人可能還不知道是在說誰回到00這邊,更偷懶的一種做法是兩種稱呼都不區分一律翻托勒密,我覺得目前這種有做出差異化又兼顧觀眾即時理解的折衷用法已經算有用心了
作者: StBeer (熊出沒注意~~中.........)   2022-05-05 16:38:00
我覺得你舉的兩種反應方式都讓我沒辦法接受
作者: qn123456 (Q.N.)   2022-05-05 16:41:00
所以你到底是不明白還是不能接受?
作者: StBeer (熊出沒注意~~中.........)   2022-05-05 16:45:00
你說了之後我可以明白這個理由,但是出來的效果我不接受我不覺得日本的觀眾原本就理解普托麥歐斯跟托勒密的關係
作者: qn123456 (Q.N.)   2022-05-05 16:53:00
現在不是在講翻譯的問題嗎?
作者: StBeer (熊出沒注意~~中.........)   2022-05-05 16:58:00
日本人沒有台詞可以看,但是劇情依舊這樣寫,讓觀眾透過劇情去理解這兩者是同一事物,我們有台詞看,翻譯還要怕我們不懂,刻意翻成跟配音不一樣的台詞,這點讓我看的時候很出戲也許照你說的是為了容易讓觀眾理解吧,但是小托真的很破壞氣氛,尤其劇情是這種軍事行動
作者: qn123456 (Q.N.)   2022-05-05 17:00:00
中文的翻法觀眾一樣可以知道「托勒密」和「小托」是同一艘船的不同稱呼啊,你講的是兩件不同的事吧XD你不能接受的點是中文的翻譯沒有對上原文發音,但這跟日本觀眾能理解他們是同一事物有什麼關係嗎?
作者: StBeer (熊出沒注意~~中.........)   2022-05-05 17:03:00
能讓你理解不同稱呼是指稱同一事物,是劇情的營造,可不是翻譯的功勞
作者: qn123456 (Q.N.)   2022-05-05 17:04:00
但至少翻譯有把「不同稱呼」翻譯出來啊,沒有差異化處理
作者: StBeer (熊出沒注意~~中.........)   2022-05-05 17:04:00
可是選擇翻譯成小托,很破壞原本劇情的氣氛
作者: StBeer (熊出沒注意~~中.........)   2022-05-05 17:06:00
日本人可沒台詞看,照樣能接受不同名詞指稱同一艘船,那中文翻譯就不能好好照音翻,另外取名小托?
作者: qn123456 (Q.N.)   2022-05-05 17:07:00
他們是用「聽」的,非母語使用者的觀眾是用「看」的,你明白這個差異嗎?
作者: StBeer (熊出沒注意~~中.........)   2022-05-05 17:09:00
用聽的也好,用看的也好,難道遇到的不是同一件事?同樣都是有人用不同名字稱呼同樣一艘船
作者: qn123456 (Q.N.)   2022-05-05 17:09:00
日本觀眾可以一邊用耳朵聽對白、一邊用眼睛看畫面上發生的事,但不懂日文的國外觀眾要用眼睛同時看字幕和畫面上
作者: StBeer (熊出沒注意~~中.........)   2022-05-05 17:10:00
一個女的名叫伊莉莎白,暱稱叫貝斯,難道為了讓非母語觀眾理解就要把暱稱改成小白?
作者: qn123456 (Q.N.)   2022-05-05 17:10:00
發生的事情,在同樣時間內能處理的資訊量本來就不一樣,加上影片不能停下來,所以才會有上面說的即時理解的需求
作者: StBeer (熊出沒注意~~中.........)   2022-05-05 17:12:00
然後就破壞了整體氣氛啊,很難理解?
作者: qn123456 (Q.N.)   2022-05-05 17:13:00
怎麼會不理解,我又沒強求你接受XD 這本來就見仁見智的事情,只是你論點一直跳真的很難討論
作者: StBeer (熊出沒注意~~中.........)   2022-05-05 17:14:00
我的論點一直都是照音翻,才不會破壞氣氛
作者: qn123456 (Q.N.)   2022-05-05 17:18:00
所以我才問你想表達的到底是不明白還是不能接受呀你要不要看看你這篇文章一開始是寫什麼,底下的推文又為什麼會這樣回你XD
作者: StBeer (熊出沒注意~~中.........)   2022-05-05 17:19:00
我沒有回答你嗎?我說過你解釋後我明白理由,但是效果我不接受我本來就不明白這樣翻譯的理由,也不接受這樣的效果

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com