作者:
ya01234 (姆咪姆咪 夜裡哭哭)
2022-05-08 16:39:31就在玩CK3 的Oriental Empires mod
這個製作團隊雖然有外國人參加,但中國人佔大多數
然後他有英文翻譯
結果看到模組的其中一個事件
https://imgur.com/ntv3908
這文本超帥的,可是不知道他英文版怎麼翻
光是天下大勢,分久必合就不知道怎麼翻了XDD
雖然全軍破敵三國好像有把這句話翻成英文
最後一句,也不知道要翻成英文
回應第一個選項也是
感覺翻成英文整個味道會跑掉
文言文和成語是不是很難翻成英文阿,雖然西方的古英文翻譯成中文整個也很難翻吧
作者:
nahsnib (æ‚Ÿ)
2022-05-08 16:40:00不會吧,這種程度感覺小菜一碟麻煩的是降龍十八掌這種招式該怎麼翻
作者:
Wolfclaw (Wolfclaw)
2022-05-08 16:43:00翻成古英文啊
作者:
npc776 (二次元居民)
2022-05-08 16:43:00???? 就翻阿 不然要怎樣 這個又沒韻沒意境沒雙關...
作者:
Wolfclaw (Wolfclaw)
2022-05-08 16:44:00翻譯難免會失真,所以多學語言看原文才是最好的體驗
作者: evravon2866 (Evra) 2022-05-08 16:45:00
英語也能有古代風格,就是會跟中文味道不同
作者:
aiiueo (aiiueo)
2022-05-08 16:48:00這哪是文言文,這現代漢文好嗎,直接語意解就行了
作者:
medama ( )
2022-05-08 16:52:00直譯就好
作者: mamahayai 2022-05-08 16:52:00
記得英語也有古文,比如thou, thee之類的?
作者:
harehi (hare)
2022-05-08 17:02:00韻文更難過 根本就是逼譯者再創作
好奇的人可以多讀一些英文的十四行詩 史詩 民謠或者是古典戲劇等等的 文法跟現代英文天差地遠
這還好吧 詩詞這種才難 畢竟美也不是美在語句的表面意義
作者:
reaturn (廿年後回頭看台灣)
2022-05-08 17:10:00乾:元亨利貞
作者:
chinnez (稜靘)
2022-05-08 17:10:00文言文一般不都是亂掰成英文的的嗎
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜) 2022-05-08 17:15:00
白話也很難翻 認真要翻譯都是要整組打散翻
作者: hubertmax 2022-05-08 17:30:00
win the prize
作者:
kinuhata (kinuhata)
2022-05-08 17:56:00people mountain people sea
作者:
TYS1111 (TYS1111)
2022-05-08 18:59:00Doth mother know you weareth her drapes?