[閒聊] 文言文或成語是不是很難翻成英文?

作者: ya01234 (姆咪姆咪 夜裡哭哭)   2022-05-08 16:39:31
就在玩CK3 的Oriental Empires mod
這個製作團隊雖然有外國人參加,但中國人佔大多數
然後他有英文翻譯
結果看到模組的其中一個事件
https://imgur.com/ntv3908
這文本超帥的,可是不知道他英文版怎麼翻
光是天下大勢,分久必合就不知道怎麼翻了XDD
雖然全軍破敵三國好像有把這句話翻成英文
最後一句,也不知道要翻成英文
回應第一個選項也是
感覺翻成英文整個味道會跑掉
文言文和成語是不是很難翻成英文阿,雖然西方的古英文翻譯成中文整個也很難翻吧
作者: nahsnib (æ‚Ÿ)   2022-05-08 16:40:00
不會吧,這種程度感覺小菜一碟麻煩的是降龍十八掌這種招式該怎麼翻
作者: v21638245 (等雨婷)   2022-05-08 16:42:00
通常會用同義的厘語代替吧
作者: Wolfclaw (Wolfclaw)   2022-05-08 16:43:00
翻成古英文啊
作者: npc776 (二次元居民)   2022-05-08 16:43:00
???? 就翻阿 不然要怎樣 這個又沒韻沒意境沒雙關...
作者: Wolfclaw (Wolfclaw)   2022-05-08 16:44:00
翻譯難免會失真,所以多學語言看原文才是最好的體驗
作者: evravon2866 (Evra)   2022-05-08 16:45:00
英語也能有古代風格,就是會跟中文味道不同
作者: CactusFlower (仙人掌花)   2022-05-08 16:45:00
很難 但不會是第一次 古語翻譯是蠻常見的難題
作者: aiiueo (aiiueo)   2022-05-08 16:48:00
這哪是文言文,這現代漢文好嗎,直接語意解就行了
作者: medama ( )   2022-05-08 16:52:00
直譯就好
作者: mamahayai   2022-05-08 16:52:00
記得英語也有古文,比如thou, thee之類的?
作者: waterQAQ (清風拂面)   2022-05-08 16:54:00
這連半文半白都稱不上吧
作者: harehi (hare)   2022-05-08 17:02:00
韻文更難過 根本就是逼譯者再創作
作者: CactusFlower (仙人掌花)   2022-05-08 17:04:00
好奇的人可以多讀一些英文的十四行詩 史詩 民謠或者是古典戲劇等等的 文法跟現代英文天差地遠
作者: ilove640 (子夜)   2022-05-08 17:08:00
這還好吧 詩詞這種才難 畢竟美也不是美在語句的表面意義
作者: reaturn (廿年後回頭看台灣)   2022-05-08 17:10:00
乾:元亨利貞
作者: chinnez (稜靘)   2022-05-08 17:10:00
文言文一般不都是亂掰成英文的的嗎
作者: shihpoyen (伯勞)   2022-05-08 17:11:00
樓上那個連古代註釋都不只一種吧XD我是說r大
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜)   2022-05-08 17:15:00
白話也很難翻 認真要翻譯都是要整組打散翻
作者: LittleJade (TKDS)   2022-05-08 17:16:00
你貼的這不是文言文也不是成語啊
作者: wayneshih (漂流虛海的雁太保)   2022-05-08 17:23:00
最近有部電影倒是把英文翻成文言文的
作者: hubertmax   2022-05-08 17:30:00
win the prize
作者: kinuhata (kinuhata)   2022-05-08 17:56:00
people mountain people sea
作者: TYS1111 (TYS1111)   2022-05-08 18:59:00
Doth mother know you weareth her drapes?
作者: GTR12534 (カラス)   2022-05-08 19:14:00
I command thee, kneel!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com