[討論] 你遭難了嗎?怎麼翻譯會更好?

作者: RoChing (綠野賢宗)   2022-05-11 02:24:41
看到前面在討論間諜家家酒的翻譯,
讓我想到了這一部。
《你遭難了嗎?》
這名稱老實說我一直覺得不太順,
一般通常是講「遇難」而非遭難吧。
雖然遭遇兩字原本就常連用,
中文裡也本來就有「遭難」這個詞,
不算是支語入侵之類的,
但畢竟講到船隻失事漂流荒島時,
還是一向更常使用遇難。
然而另一方面,
如大家所知,日文的發音(ソウナン)
的確是遭難更符合原文。
以往討論到翻譯問題,
多數人都支持應該盡量配合語境在地化,
不過對於直接沿用原文意思也相同、
只是習慣上沒那麼熟悉的情形,
是否應該也配合習慣更改呢?
或者說讓大眾藉此機會認識不常用的詞也不錯?
作者: TakeokaMiho (左手是影子)   2022-05-11 02:28:00
女高中生遇難漂流荒島,同學居然是外掛求生達人?!
作者: MrSatan (世界冠軍撒旦先生)   2022-05-11 02:28:00
爸蛋臭
作者: JustBecauseU (ki)   2022-05-11 02:29:00
浩劫重生
作者: BlueMoons (布魯幕斯)   2022-05-11 02:33:00
問就是神鬼遇難
作者: LLSGG (西西西瓜)   2022-05-11 02:34:00
神鬼遭難
作者: Ttei (T太)   2022-05-11 02:35:00
你初四了嗎
作者: senshun (æ·º)   2022-05-11 02:38:00
日文直翻意思應該是「受難」吧
作者: Lineage097 (狐狸壽司)   2022-05-11 02:41:00
刺激令和
作者: dodomilk (豆豆奶)   2022-05-11 02:45:00
下一篇 要翻「五等分的花嫁」還是「五等分的新娘」
作者: Roundb (PoEisGood)   2022-05-11 02:49:00
受災
作者: NARUTO (鳴人)   2022-05-11 02:52:00
ソウナン寫成漢字就是遭難
作者: FLAS (君が望む永遠)   2022-05-11 02:58:00
標題就雙關的 最好是不要自作聰明 很容易被婊
作者: YuiiAnitima (唯)   2022-05-11 02:59:00
對遭難沒意見,但我常常看成遇難...看了好幾次才發現咦原來不是XD
作者: FLAS (君が望む永遠)   2022-05-11 03:02:00
花嫁和新娘比較沒這問題 基本上一定得翻新娘但這部標題是そうなんですか的雙關 你不直譯玩梗容易出事
作者: Ericz7000 (Ericz7000nolan)   2022-05-11 03:04:00
荒島百合求生記
作者: Zzell (n/a)   2022-05-11 03:45:00
譯者(片商)覺得哪個好就好,沒有答案
作者: tv1239 (路過的)   2022-05-11 04:24:00
呃啊 F大的意思是 "不直譯 玩梗容易出事" 這樣嗎
作者: mapulcatt (cosi fun tutte)   2022-05-11 05:36:00
浩劫餘生
作者: amsterdamDK (amsterdam)   2022-05-11 05:51:00
我一直以為這部叫你遇難了嗎? 不覺得遭難聽起來比較不順口嗎
作者: Wi1lXD (攜手那晚)   2022-05-11 06:14:00
#1YP0cqdb (C_Chat)你要的在地化直譯是最沒有風險的方法 除非是作品完結才被代理的 不然根本不知道作者有沒有藏梗
作者: knmoonbd (鐵飛魚/野口皓)   2022-05-11 06:49:00
咦,這篇點出來以前完全沒注意到,還追過動畫明明看到的字是「遭」,一直以來大腦都自動補正成「遇」就變成 你遭(ㄩˋ)難了嗎(發生過類似的事是極道主夫)
作者: hjwing280 (胡蝶ノ夢)   2022-05-11 07:25:00
遇難
作者: Luos (Soul)   2022-05-11 07:31:00
雙關梗 怎麼翻都錯
作者: WindowsSucks (大橋家的DD)   2022-05-11 07:38:00
我也覺得可以翻遇難就好,這部就算直接用原本的漢字也保留不了那個雙關啊而且日文的雙關本來就幾乎都是諧音雙關
作者: j1932041 (小戀)   2022-05-11 08:43:00
在荒島求生的我,絕贊發揮父傳知識
作者: RamenOwl (星爆拉麵肥宅)   2022-05-11 09:30:00
遭難奇兵 遭難戰士 遭難傳奇
作者: soranosakana (天空魚)   2022-05-11 10:03:00
哦是哦你遇難了55555
作者: kirbycopy (鐵面騎士)   2022-05-11 10:17:00
我N87 請問原本的雙關是什麼?
作者: knmoonbd (鐵飛魚/野口皓)   2022-05-11 12:32:00
そうなんですか?(是這樣的嗎?)的そうなん與遭難同音作品標題就故意用片假名寫,變成ソウナンですか?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com