[閒聊] 星光迴路遮斷器算是一種超譯嗎

作者: guets (guets)   2022-05-11 19:51:45
https://i.imgur.com/Lns98YB.jpg
第一次聽到這麼生活化的翻譯 原作都自嘆不如吧
看過一次就回不去了 原來複雜的魔法術式不過就是電路板罷了
這神翻譯好比把停電blackout 翻成 黑人滾出去
作者: chung2007 (2007)   2022-05-11 19:52:00
聽說是故意的
作者: ryanmulee (ryanmulee)   2022-05-11 19:52:00
藍光濾波器
作者: e49523 (濃濃一口痰)   2022-05-11 19:52:00
還挺潮的
作者: wendyks234 (祈)   2022-05-11 19:53:00
小時候看真的是滿臉問號
作者: Ikaruwill (浮き世から舍てられし)   2022-05-11 19:53:00
好像是用估狗翻譯的
作者: Orianna (奧莉安娜的憂傷)   2022-05-11 19:53:00
月光仙子啊 頭戴 行動
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2022-05-11 19:55:00
下一篇 ゴムゴム翻成伸縮自如是不是一種超譯
作者: f92174 (麻)   2022-05-11 19:55:00
蓋格計數器
作者: bcnoff (bcnoff)   2022-05-11 19:55:00
綠光罩頂器
作者: room1301 (新井輝)   2022-05-11 19:57:00
迪亞波里克使節團
作者: rootpresent (本禮)   2022-05-11 19:57:00
這部的法杖是真的很像科技道具
作者: william456 (Eureka)   2022-05-11 19:58:00
瑪納是奈米機器啊當然切斷電源處理
作者: roger2623900 (whitecrow)   2022-05-11 20:00:00
所以原文是什麼
作者: blueash (藍灰)   2022-05-11 20:01:00
原文是starlight break
作者: ROMEL (Bin)   2022-05-11 20:02:00
スターライトブレイカー (Starlight Breaker)
作者: blueash (藍灰)   2022-05-11 20:02:00
其實翻這樣還蠻帥的 對照原文也不能說錯 哈
作者: shinobunodok (R-Hong)   2022-05-11 20:04:00
其實現在來看還蠻帥的
作者: fman (fman)   2022-05-11 20:09:00
「普累嘎」就是迴路斷路器,英文就是Breaker,每個家庭的電箱裡面都有,就黑黑有開開關那個,所以Breaker翻迴路遮斷器也不是不行,倒不如說是有點惡趣味了
作者: kinuhata (kinuhata)   2022-05-11 20:12:00
不好說 搞不好法杖上真的有裝布雷嘎
作者: chuegou (chuegou)   2022-05-11 20:24:00
因為切下去會停電 很粗暴
作者: anandydy529 (AndyAWD)   2022-05-11 20:31:00
其實看久了也覺得這個翻譯還不錯
作者: StBernand (嫁不出去怎麼辦)   2022-05-11 20:38:00
不知道該算誤譯還是機翻
作者: kimokimocom (A creative way)   2022-05-11 21:12:00
我覺得翻得很好啊 星光斷路器? 好像也看不懂是啥
作者: clfish (紅色有角三倍速!)   2022-05-11 21:13:00
明明就是直譯啊! 照字面意思翻也要說人超譯,莫名其妙
作者: chuegou (chuegou)   2022-05-11 21:18:00
千兆鑽頭斷路器(giga drill breaker)
作者: AkikaCat (阿喵)   2022-05-11 21:43:00
你以為第二季棒子裝的是魔力彈藥嗎?那是保險絲啊。
作者: bearotter (貝爾嘔特)   2022-05-11 23:27:00
看久還蠻帥的 倒是菲特的雷光小精靈
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2022-05-11 23:41:00
剛的頸圈w
作者: deepseas (怒海潛將)   2022-05-12 00:03:00
用星光迴路構成的電路大概可以穿越時空吧XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com