作者:
guets (guets)
2022-05-11 19:51:45https://i.imgur.com/Lns98YB.jpg
第一次聽到這麼生活化的翻譯 原作都自嘆不如吧
看過一次就回不去了 原來複雜的魔法術式不過就是電路板罷了
這神翻譯好比把停電blackout 翻成 黑人滾出去
作者:
ryanmulee (ryanmulee)
2022-05-11 19:52:00藍光濾波器
作者:
e49523 (濃濃一口痰)
2022-05-11 19:52:00還挺潮的
作者:
Ikaruwill (浮き世から舍てられし)
2022-05-11 19:53:00好像是用估狗翻譯的
作者:
Orianna (奧莉安娜的憂傷)
2022-05-11 19:53:00月光仙子啊 頭戴 行動
作者:
f92174 (麻)
2022-05-11 19:55:00蓋格計數器
作者:
bcnoff (bcnoff)
2022-05-11 19:55:00綠光罩頂器
作者: roger2623900 (whitecrow) 2022-05-11 20:00:00
所以原文是什麼
作者:
blueash (藍灰)
2022-05-11 20:01:00原文是starlight break
作者:
ROMEL (Bin)
2022-05-11 20:02:00スターライトブレイカー (Starlight Breaker)
作者:
blueash (藍灰)
2022-05-11 20:02:00其實翻這樣還蠻帥的 對照原文也不能說錯 哈
作者:
fman (fman)
2022-05-11 20:09:00「普累嘎」就是迴路斷路器,英文就是Breaker,每個家庭的電箱裡面都有,就黑黑有開開關那個,所以Breaker翻迴路遮斷器也不是不行,倒不如說是有點惡趣味了
作者:
kinuhata (kinuhata)
2022-05-11 20:12:00不好說 搞不好法杖上真的有裝布雷嘎
作者:
chuegou (chuegou)
2022-05-11 20:24:00因為切下去會停電 很粗暴
作者:
clfish (紅色有角三倍速!)
2022-05-11 21:13:00明明就是直譯啊! 照字面意思翻也要說人超譯,莫名其妙
作者:
chuegou (chuegou)
2022-05-11 21:18:00千兆鑽頭斷路器(giga drill breaker)
作者: bearotter (貝爾嘔特) 2022-05-11 23:27:00
看久還蠻帥的 倒是菲特的雷光小精靈
作者:
SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)
2022-05-11 23:41:00剛的頸圈w