[閒聊] 日本人比較會記歐美名字?

作者: ClannadGood (修)   2022-05-12 23:17:26
像以法環為例,
華語圈通常稱呼都是用暱稱比較多,
畢竟洋名音譯就一堆沒意義的中文字,
多半稱呼黑劍、大蛇、女武神、儀典鎮,
黑劍不會有人叫瑪利喀斯畢竟選字就麻煩的要死,
儀典鎮也不會有人說奧緹那。
但看日本人實況,
幾乎都直接說片假名名字,
儀典鎮不會有人說典礼街,
都說オルディナ,
很少用前面稱號的漢字來稱呼。
對日本人來說洋名應該也是無意義的一串片假名吧?
作者: YoruHentai (*゜ー゜)b )   2022-05-12 23:18:00
樓下日本人請回答
作者: Ttei (T太)   2022-05-12 23:19:00
人家在實況阿
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2022-05-12 23:19:00
因為漢字不見得比較短吧?
作者: anumber (Everlasting GuiltyCrown)   2022-05-12 23:20:00
漢字比外來語還難唸(y
作者: TaipeiKindom (微軟基本教義激進份子)   2022-05-12 23:20:00
樓下說說畢卡索全名
作者: Puye (PUYE)   2022-05-12 23:20:00
漢字還要看會不會讀 讀哪個音
作者: e49523 (濃濃一口痰)   2022-05-12 23:20:00
看假名比看漢字容易多了
作者: anumber (Everlasting GuiltyCrown)   2022-05-12 23:21:00
萌夯也沒人在講俗名的
作者: c610457 (Mr.C)   2022-05-12 23:21:00
漢字的念法同一個字可以完全不同
作者: minoru04 (華山派巴麻美)   2022-05-12 23:22:00
漢字更麻煩
作者: a204a218 (Hank)   2022-05-12 23:22:00
看片假名簡單,但記片假名又是另一回事了
作者: scott032 (yoyoyo)   2022-05-12 23:23:00
安海瑟威 到底是安 海瑟威 還是安海 瑟威
作者: gaym19 (best689tw)   2022-05-12 23:25:00
因為漢字更他媽麻煩
作者: NARUTO (鳴人)   2022-05-12 23:25:00
哪是漢字麻煩?是日本人的漢字水準不到二戰前的一半
作者: scott032 (yoyoyo)   2022-05-12 23:26:00
魔物要看 像夫魯夫魯 跟雞雞捏不爛雄火龍就很少人有人在叫利奧雷烏斯
作者: NARUTO (鳴人)   2022-05-12 23:26:00
臺灣小學生畢業時懂的漢字說不定比日本大學生還多日本都有人抱怨片假名太多了
作者: hhyn (holodd)   2022-05-12 23:27:00
人不一定認識全部的國字,但給你注音你一定會拼
作者: soma2016 (屎瓜奇)   2022-05-12 23:27:00
片假名就等於看注音,現在日本人漢字爛到只能看注音這樣
作者: leamaSTC (LeamaS)   2022-05-12 23:27:00
其實我覺得那樣反而比較好...
作者: leamaSTC (LeamaS)   2022-05-12 23:28:00
日本頂多是念起來奇怪但很多名詞講出來外國人聽幾次會懂中文什麼都要意翻或簡稱 很奇妙
作者: s82015969 (代表氪星處罰你!)   2022-05-12 23:28:00
日本人漢字很爛啊 就這樣
作者: anumber (Everlasting GuiltyCrown)   2022-05-12 23:28:00
哇 索嗎哥
作者: NARUTO (鳴人)   2022-05-12 23:28:00
你看一堆能寫成漢字的詞硬要片假名 像是珍珠奶茶
作者: leamaSTC (LeamaS)   2022-05-12 23:29:00
珍珠奶茶剛好就是個反例 Tapioca更早就進入日本了
作者: NARUTO (鳴人)   2022-05-12 23:29:00
不是啊 為什麼外國人要聽懂?
作者: KLjover   2022-05-12 23:30:00
漢字常常只是比較難看的讀音而已
作者: Puye (PUYE)   2022-05-12 23:30:00
同意樓上
作者: seer2525 (冠軍都是一場夢)   2022-05-12 23:31:00
soma跟油門雙雙出擊
作者: Puye (PUYE)   2022-05-12 23:31:00
對日本人來說更難認 更難念
作者: NARUTO (鳴人)   2022-05-12 23:31:00
要讓外國人聽懂 日本人直接捨棄日語 改講外語不就好了
作者: leamaSTC (LeamaS)   2022-05-12 23:31:00
有理 所以像珍奶的英文應該音譯 叫啥Bubble tea
作者: soma2016 (屎瓜奇)   2022-05-12 23:33:00
日本人外文也講不好,文化貧瘠所以到處抄別人的東西,結果抄到漢字水準低落,外文也是沒人聽懂的日式英文,甚麼都學半套
作者: hom5473 (...)   2022-05-12 23:33:00
作者: pttmybrother (ptt我大哥)   2022-05-12 23:34:00
soma出現啦
作者: bcat9389 (BCAT)   2022-05-12 23:34:00
這就是拼音文字和象型文字的差異啦,同樣要表達一串外文,兩者方便度差很多
作者: hom5473 (...)   2022-05-12 23:34:00
外國人名字記不住 動畫角色外國風名字毫無障礙
作者: c610457 (Mr.C)   2022-05-12 23:35:00
喔,戰啦(吃爆米花)
作者: nahsnib (æ‚Ÿ)   2022-05-12 23:35:00
soma有出來我就只能推了
作者: hom5473 (...)   2022-05-12 23:36:00
之前看到的漫畫剛好有這話
作者: NARUTO (鳴人)   2022-05-12 23:36:00
烏龍派出所就有一集諷刺阿兩記不住外國人名的問題了
作者: leamaSTC (LeamaS)   2022-05-12 23:37:00
那個最嚴重的應該是日本的星巴克 雖然我覺得被店家當哏在用了大概跟QQ捏捏好喝到咩撲茶差不多
作者: a204a218 (Hank)   2022-05-12 23:38:00
覺得片假名是拼外文所以外國人能聽懂那只能說純粹想太多
作者: Rivendare (〞︶〝*)   2022-05-12 23:38:00
漢字讀音沒標的話 作者想怎凹成特殊念法都可能啊
作者: greg90326 (虛無研究所)   2022-05-12 23:38:00
詳細日本星巴克
作者: leamaSTC (LeamaS)   2022-05-12 23:40:00
還真沒想太多 只會念片假名跟中文去日本搞不好看得懂一半的東西
作者: minoru04 (華山派巴麻美)   2022-05-12 23:40:00
東歐南歐系那種名字我們也覺得很難記啊
作者: LouisLEE (屏東尼大木)   2022-05-12 23:40:00
日文腔
作者: NARUTO (鳴人)   2022-05-12 23:41:00
明治維新一堆意譯就沒問題 怎麼現代日本就不行?反倒是華人繼續創造新漢詞
作者: leamaSTC (LeamaS)   2022-05-12 23:42:00
中國以前也是一堆音譯啊 怎麼現代就不行?
作者: nahsnib (æ‚Ÿ)   2022-05-12 23:43:00
人名總不能意譯了吧,還是你要把使狀威爾翻譯成強壯意志
作者: NARUTO (鳴人)   2022-05-12 23:44:00
能意譯的東西幹嘛音譯?至於人名地名基本上只會音譯
作者: leamaSTC (LeamaS)   2022-05-12 23:44:00
喔那這篇標題叫啥
作者: evilaffair (外遇對象)   2022-05-12 23:44:00
中文同個漢字才一個音節 破音字也不多
作者: mikuyoyo (拍拍)   2022-05-12 23:45:00
魔物真的都原名ww 查日本網站配裝有時都看不太懂ww
作者: greg90326 (虛無研究所)   2022-05-12 23:45:00
OOO.強壯意志 聽起來就很強
作者: evilaffair (外遇對象)   2022-05-12 23:45:00
日文母語的漢字比較像片詞吧
作者: NARUTO (鳴人)   2022-05-12 23:46:00
不然computer不譯成電腦 用音譯念 不覺得很莫名其妙?
作者: shihpoyen (伯勞)   2022-05-12 23:46:00
就不同文化的習慣不同罷了 哪有優劣
作者: SALEENS7LM (我愛我婆,更愛你的)   2022-05-12 23:46:00
本超不擅記名字先生表示通通都很難記,稱號之類的好記多了
作者: nahsnib (æ‚Ÿ)   2022-05-12 23:46:00
我認為這還是跟習慣有差,摩托車我們也念得很順但你要講機車我們也聽得懂你講坦克還是戰車,也都沒人覺得莫名其妙吧
作者: NARUTO (鳴人)   2022-05-12 23:48:00
當兵都是在講戰車啦 班長有說過正式叫法是戰車
作者: vennice (紫)   2022-05-12 23:48:00
因為一樣的字,用外來語就是比較潮,比較時尚,就像牛仔褲要叫丹寧一樣
作者: NARUTO (鳴人)   2022-05-12 23:49:00
國軍都有戰車連了
作者: nahsnib (æ‚Ÿ)   2022-05-12 23:50:00
但正常人都聽得懂而且不會彆扭吧?有效否決你所謂「
作者: jkl852 (444)   2022-05-12 23:51:00
Soma跟油門竟然同聲敵愾 笑死
作者: nahsnib (æ‚Ÿ)   2022-05-12 23:51:00
能意譯幹嘛音譯,莫名其妙」的論點
作者: jkl852 (444)   2022-05-12 23:53:00
日本為什麼computer不譯成電腦 生氣氣
作者: leamaSTC (LeamaS)   2022-05-12 23:54:00
所以像T恤或酷兒的正確常用中文意譯是?高爾夫球的正確意譯是小白球嗎
作者: jkl852 (444)   2022-05-12 23:55:00
他就是覺得日文沒follow中文就生氣吧soma還可能是反串 油門八成是認真的 這才厲害
作者: SunnyBrian (人気薄二冠馬)   2022-05-12 23:57:00
日文有「電脳でんのう」這個詞啊,不過大多是用在複合名詞的前綴就是了,攻殼、Cyber City OEDO 808這些科幻作品都有用到
作者: ringtweety (tark)   2022-05-12 23:58:00
要意譯的話 高爾夫球大多數的解釋是"綠氧陽友"球
作者: th11yh23 (腦沙拉手術)   2022-05-12 23:58:00
中文:邏輯 日語:論理 要不要批判一下中文用音譯
作者: nahsnib (æ‚Ÿ)   2022-05-12 23:59:00
其實我記得本來有個正統翻譯叫做理則學w但沒人想用這個詞,笑死
作者: GeogeBye (bye)   2022-05-13 00:00:00
漢字就是落後的文字 光背字就花掉太多時間 還要理解意義
作者: ringtweety (tark)   2022-05-13 00:01:00
網路查到的 大多是 Green, Oxygen, Light, Friendship
作者: nahsnib (æ‚Ÿ)   2022-05-13 00:01:00
用落後這個詞實在言重了,不過學習成本比較高是真的
作者: ringtweety (tark)   2022-05-13 00:02:00
的4字首組合而成Golf 所以高爾夫要改叫綠氧光友(?
作者: bluejark (藍夾克)   2022-05-13 00:03:00
法環是日本遊戲啊 你以為的歐美名字其實是日本人思維
作者: th11yh23 (腦沙拉手術)   2022-05-13 00:04:00
左轉電影板 隨便看就強尼戴普 艾蜜莉布朗台灣人就比較不懂音譯的名字? 會不會太小看中文w
作者: tsujishiori (tsujishiori)   2022-05-13 00:08:00
日本遊戲實況up主玩魔物獵人都是唸全名,沒在講什麼xx龍的
作者: SunnyBrian (人気薄二冠馬)   2022-05-13 00:09:00
「テンプルナイト」跟「聖堂騎士団」哪個比較潮?當然是寫漢字用假名唸出來啊,摻在一起不就好了XD
作者: Vulpix (Sebastian)   2022-05-13 00:09:00
理則學其實不錯啦。高爾夫球好像有聽過有人叫桿球,這算是很重視歷史源頭的意譯了。不過高爾夫也沒什麼問題,golf都是亂湊字弄出來的了。
作者: pikachu2421 (皮卡@めぐ民)   2022-05-13 00:10:00
寶可夢還不都是片假名 都超過900隻了
作者: johnny3 (キラ☆)   2022-05-13 00:16:00
漢字很多念法 片假名只有一個念法 當然記片假名
作者: Vulpix (Sebastian)   2022-05-13 00:18:00
日文這不太好說,可能也會有個一兩種長得很像的寫法。不過我的確很久沒看到人名這樣了。反而是日本城市的英文翻譯,我到現在還是搞不懂為什麼要允許東京可以翻成Tokyo?那個u呢?Osaka另外一個o呢?
作者: makinoyui (大商共主・仙劍哥)   2022-05-13 00:25:00
其實是 安海瑟 威
作者: eusebius (eusebius)   2022-05-13 00:38:00
這裡是有土生土長的日本人逆
作者: bh2142 (瀕臨絕種的Emacser)   2022-05-13 00:49:00
日本人天生就超會記名字
作者: horazon (Horazon)   2022-05-13 00:51:00
Tokyo Osaka那種是美國人的鍋吧如果寫成Tokyou 可能就會變成you的音Oosaka會變成嗚-saka
作者: sunoomstar (Cangreburguer)   2022-05-13 01:01:00
很多日本人不太會唸漢字 因為同個字的讀音會很多種 直接唸片假名比較快
作者: pikachu2421 (皮卡@めぐ民)   2022-05-13 01:01:00
平文式羅馬字
作者: RamenOwl (星爆拉麵肥宅)   2022-05-13 01:07:00
其實Tokyou後面的u代表前面母音o延長,所以最正確的英文應該要寫成Tokyō,而不是直接翻Tokyou
作者: LittleJade (TKDS)   2022-05-13 01:10:00
羅馬拼音是寫成Toukyou英文用Tokyo就是平文式表記,所以前後的長音是表現在o上面,自然都沒有u
作者: Vulpix (Sebastian)   2022-05-13 01:58:00
終於看懂規則了。但我還是因為習慣的輸入法(MS羅馬)而想用
作者: RamenOwl (星爆拉麵肥宅)   2022-05-13 02:16:00
喔對齁是toukyou
作者: gm79227922 (mr.r)   2022-05-13 02:54:00
漢字難多了
作者: TaiwanFight   2022-05-13 07:16:00
因為日本片假名一堆 早習慣這種字串了
作者: lbowlbow (沉睡的小貓)   2022-05-13 09:48:00
對日本人來說唸片假名比唸漢字輕鬆很多
作者: Gouda (gouda)   2022-05-13 10:52:00
不是 這老問題了 漢字可以亂拼音当て字 又不像台灣就那幾個音 當然唸只有標音的假名

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com