Re: [閒聊] 日本人比較會記歐美名字?

作者: guets (guets)   2022-05-13 01:01:03
※ 引述《ClannadGood (Kuran)》之銘言:
: 像以法環為例,
: 華語圈通常稱呼都是用暱稱比較多,
: 畢竟洋名音譯就一堆沒意義的中文字,
: 多半稱呼黑劍、大蛇、女武神、儀典鎮,
: 黑劍不會有人叫瑪利喀斯畢竟選字就麻煩的要死,
: 儀典鎮也不會有人說奧緹那。
: 但看日本人實況,
: 幾乎都直接說片假名名字,
: 儀典鎮不會有人說典礼街,
: 都說オルディナ,
: 很少用前面稱號的漢字來稱呼。
: 對日本人來說洋名應該也是無意義的一串片假名吧?
台灣跟日本這點剛好相反 倒是比較像中國
外來名喜歡選短的 好發音的
不想承認也沒辦法 光這裡對很漫畫家的稱呼很多都是對岸在用的簡稱/愛稱
Mercedes-Benz 美國這裡要簡稱多半叫Mercedes
台灣不太會發這音 就直叫後面的賓士
Ferrero Rocher 通常全念
台灣就改一個好記的名字 金莎
7-ELEVEN 覺得太長 就seven/小七/負4
mcdonald麥當勞已經是不錯的譯名了 不知哪個天才老人硬要叫成麥當當
日本的話 看異世界番常出現很長的歐洲式名字
聽說以前日本百姓連姓氏都沒有 在他們看來 名字越多越長應該越潮越顯尊貴
看看這位
巴勃羅.迭戈.何塞.弗朗西斯科.德保拉.胡安.尼波穆塞諾.瑪麗亞.德洛斯雷梅迪
奧斯.西普里亞諾.德拉聖蒂西馬.特立尼達.魯伊斯.畢卡索
潮翻了吧 隨便擷取中段就很像異世界番常會出現的名字
作者: k25215666 (我們不懂)   2022-05-13 01:59:00
如果是音節太多的外來語或是人名,直接音譯成中文真的就像是一連串無意義的字,讀起來沒有畫面感記得像是動畫電影,日本片名叫做帝牙盧卡帕路奇亞與達克萊伊,台灣就叫做決戰時空之塔的樣子
作者: moonshade (一隻歐拉貓)   2022-05-13 02:16:00
日文片假名和洋名很普遍,電影很多直接用片假名直譯英文,對他們來說英文有點像是融合進去的語言但卻不是真正的英文但日文本來就是充滿外來語日漢混合,多英文西班牙法文也不會有太大的差別基本上韓文也是這樣,我們跟日韓工程師溝通有時候要把英文念成日韓語的發音這樣他們就能聽懂講英文的人以為我在講日文,但其實還是同一個字
作者: doveplus (龍發堂堂主)   2022-05-13 08:24:00
我對麥斯威爾先生翻麥先生這種比較感冒
作者: Luos (Soul)   2022-05-13 08:50:00
這是為了防止死亡筆記被濫用

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com