※ 引述《ClannadGood (Kuran)》之銘言:
: 像以法環為例,
: 華語圈通常稱呼都是用暱稱比較多,
: 畢竟洋名音譯就一堆沒意義的中文字,
: 多半稱呼黑劍、大蛇、女武神、儀典鎮,
: 黑劍不會有人叫瑪利喀斯畢竟選字就麻煩的要死,
: 儀典鎮也不會有人說奧緹那。
: 但看日本人實況,
: 幾乎都直接說片假名名字,
: 儀典鎮不會有人說典礼街,
: 都說オルディナ,
: 很少用前面稱號的漢字來稱呼。
: 對日本人來說洋名應該也是無意義的一串片假名吧?
台灣跟日本這點剛好相反 倒是比較像中國
外來名喜歡選短的 好發音的
不想承認也沒辦法 光這裡對很漫畫家的稱呼很多都是對岸在用的簡稱/愛稱
Mercedes-Benz 美國這裡要簡稱多半叫Mercedes
台灣不太會發這音 就直叫後面的賓士
Ferrero Rocher 通常全念
台灣就改一個好記的名字 金莎
7-ELEVEN 覺得太長 就seven/小七/負4
mcdonald麥當勞已經是不錯的譯名了 不知哪個天才老人硬要叫成麥當當
日本的話 看異世界番常出現很長的歐洲式名字
聽說以前日本百姓連姓氏都沒有 在他們看來 名字越多越長應該越潮越顯尊貴
看看這位
巴勃羅.迭戈.何塞.弗朗西斯科.德保拉.胡安.尼波穆塞諾.瑪麗亞.德洛斯雷梅迪
奧斯.西普里亞諾.德拉聖蒂西馬.特立尼達.魯伊斯.畢卡索
潮翻了吧 隨便擷取中段就很像異世界番常會出現的名字