[問題] 想請問關於個人漫畫作品的翻譯問題

作者: dolven (職良多文)   2022-05-17 17:44:09
板上的各位大大好!
是這樣子的...
最近因為想要把個人的漫畫作品翻譯成日文的形式
但由於無法確定翻譯的效果是不是有符合預期
所以想要求助於板上熱心的大大們
不曉得是不是可以幫我看一下
對照的內容如下:
原始中文版本:
https://i.imgur.com/3xDovjL.png
日文翻譯版本1:
https://i.imgur.com/fOnMzDZ.png
日文翻譯版本2:
https://i.imgur.com/26tdEXF.png
不曉得哪一個版本會比較貼近原始的內容
再麻煩板上的大大幫我看一下了!
非常感謝!
作者: wishcross (ウリス)   2022-05-17 17:47:00
2
作者: Inelegant   2022-05-17 17:51:00
2 1的第一格就翻錯了吧
作者: tv1239 (路過的)   2022-05-17 18:22:00
2 1裡面你的櫃子到底是什麼東西Wryyyyyyyy
作者: chister ( )   2022-05-17 18:24:00
2啊 1根本亂來 機會變衣櫃
作者: Vulpix (Sebastian)   2022-05-17 18:43:00
1超好笑的吔XD放出去會變黑歷史,但說不定會紅到變meme。
作者: Luos (Soul)   2022-05-17 19:00:00
2 可是中間哪句改成 前にいる
作者: dolven (職良多文)   2022-05-17 20:42:00
櫃子[email protected]@ 天啊 怎麼會這樣XDL大說的是把"今この先にいる"改成"前にいる"嗎感謝各位大大的協助 因為個人的P幣並不多 所以只有微薄的數量聊表一下心意 感謝各位大大!
作者: wishcross (ウリス)   2022-05-17 21:47:00
チャンス打成たんす 後面ヘビ也打成ヤビ1的文法也沒什麼錯 就是用詞句型比較不自然2那句是兩個この唸起來有點冗 其他都不錯
作者: dolven (職良多文)   2022-05-17 22:33:00
原來如此 所以L大才會建議修改成"前にいる"吧感謝w大的協助 這樣應該會就決定請第二位譯者幫忙翻譯了非常感謝!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com