[閒聊] 救難小福星電影版中文配音不是台灣配的?

作者: godieejizen (溝代)   2022-05-21 15:24:28
本篇無雷請放心
小時候也算是救難小福星忠實觀眾,
所以這次上架就興致勃勃的選了中文配音來聽,
想說重溫一下小時候的感覺(我知道當然不太會是相同的人來配音)
尤其是聽到中文版的主題曲「人們~有時~」真的很嗨
但是聽一聽總覺得有些微妙的感覺(不是在說配音技巧微妙,配得很好)
看到最後配音表果不其然中文版配音員列表是中國人= =
但是明明我有確認音軌選擇是寫Taiwanese Mandarin沒錯才放心聽下去的
平心而論我不是排斥中國的中文配音,
但你音軌寫Taiwanese Mandarin卻給我中國人配的就不太對吧= =
老實說雖是中國人配音但聽得出來應該是有努力潤飾台詞(很多台詞用得很台灣在地了)
腔調也算是中規中矩沒有特別明顯的中國腔,甚至其實聽起來是很台灣腔的~~
但就是在一些名詞、用語還有翻譯方式上可以感受到不是台灣的常用法
所以說,
到底為什麼不好好給台灣配音就好
你給中國人配就不要寫Taiwanese Mandarin吧
題外話
看完電影版之後再隨便點了幾集原版救難小福星來回味
阿潔真的超正
又會技術力又正
而且小拉鍊其實只有四隻腳 他會不會其實也是哺乳類= =
作者: protess (釣魚宗師)   2022-05-21 15:26:00
蟲蟲危機的螞蟻也只有四條腿
作者: WeasoN (WeasoN)   2022-05-21 15:28:00
幹 童年女神被
作者: chingswn (真!空氣人)   2022-05-21 15:32:00
那台灣配的,但片尾只放中國或香港版名單這樣,有這情形的不只這片XDhttps://reurl.cc/52L1lM這邊有人整理,但實際應該不只w

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com