[閒聊] 如何看待臺灣評論型Youtuber用非官方譯名

作者: Galbygene (sasori)   2022-05-26 23:23:02
(這裡指的官方譯名是臺灣出版社出的)
(臺灣出版社/代理商未出的作品不列入範圍)
最有感觸的應該是巨人。
最開始看這部作品時,
認識的主角就是叫「艾連·葉卡」,
買來的巨人漫畫裡面也是印這個名字。
但是過去好幾年,
時常看到臺灣的評論型創作者用「艾倫」這個譯名。
以至於聽這些創作者講評或分析時劇情時,
總聽得渾身不對勁,
好像他在說的作品與我看的有「一點點」不太相同。
他國創作者用他國官方譯名,
當然不會感到奇怪。
畢竟他們是看自己國家的翻譯。
身在臺灣的創作者,
在蒐集、整理資料的階段,
應該是先參考臺灣的正版資源吧?
你各位的感受或想法是如何?
還有其他類似的例子嗎?
作者: MrSherlock (夏樂克)   2022-05-26 23:24:00
A臉
作者: a0079527 (半日閒(非洲大酋長))   2022-05-26 23:24:00
到腦海都直接便原文發音 感覺還好
作者: chadmu (查德姆)   2022-05-26 23:25:00
瑪奇瑪凱多表示:https://imgur.com/cGYOLyT
作者: abyss5566 (abyss)   2022-05-26 23:25:00
一堆中國YT講台灣譯名我也是很納悶
作者: gaaaaper (筷子王)   2022-05-26 23:26:00
那你大概就知道他們參考資料來源是哪裡了
作者: jsstarlight (飛往藍天)   2022-05-26 23:26:00
我覺得至少很影響專業度(假設他們在意),連基本功課也沒做好的(如果他們有做)
作者: tomer (卯月影)   2022-05-26 23:27:00
問題是台灣代理版本翻譯品質普遍不佳,消費者變成正版受害者的問題從四五十年前一直持續到現在。反而各種海賊版資訊更加專業迅速。久而久之不採用代理商翻譯也是理所當然了。
作者: suzukaze0104 (青葉)   2022-05-26 23:28:00
都是音譯有差嗎,全部都用日文原文好不好
作者: labbat (labbat)   2022-05-26 23:28:00
本國正版翻譯再怎麼說都是外在的,在地人就是要用在地名稱口說艾倫是在地人的自由
作者: gaym19 (best689tw)   2022-05-26 23:29:00
溝通魯蛇表示
作者: tchaikov1812 (柴犬夫斯基)   2022-05-26 23:30:00
一眼支語,鑑定為辱台
作者: tryit0902 (貓空都是貓)   2022-05-26 23:30:00
有差
作者: gaym19 (best689tw)   2022-05-26 23:30:00
BO人還是慕留人 段藏還是團藏 帶土還是帶人
作者: loserloser (魯)   2022-05-26 23:31:00
讀者自己討論都不一定用官方譯名了
作者: a123444556 (嵐)   2022-05-26 23:31:00
住海邊嗎?假如別人追進度看原文日文自己翻的還要你管?
作者: hhyn (holodd)   2022-05-26 23:32:00
我認為要聽人家講評就是這個人你欣賞他的專業或某個特質願意接受從他的角度理解事情但我看你光連譯名都難達成認同感這種講評不如不要看吧
作者: tomer (卯月影)   2022-05-26 23:32:00
老實說你現在講這個我有點「蛤?」的感覺,現在小朋友居然覺得台灣代理版翻譯是該擁護的對象了。明明肯出大錢代理卻不肯花成本在紙張翻譯印刷等、讓台灣人當日漫次等公民。這樣也有人要抱大腿。
作者: GawrGura3527 (鳴將)   2022-05-26 23:33:00
古見同學是溝通魯蛇:
作者: neil136 (neil1336)   2022-05-26 23:34:00
太空戰士/最終幻想,你選哪個
作者: Tochter (蘋果花)   2022-05-26 23:34:00
我懂你,跟你有一樣想法。
作者: HarunoYukino   2022-05-26 23:34:00
對岸用台灣譯名很奇怪嗎? 直接買台版的大陸人多的是
作者: neil136 (neil1336)   2022-05-26 23:35:00
臺灣翻譯就是爛啊,尤其人名、地名
作者: gaym19 (best689tw)   2022-05-26 23:35:00
台灣也不是沒有很屌的翻譯但太過於拗口或難念的翻譯自然會被淘汰
作者: f59952 (雷神 ライジン)   2022-05-26 23:36:00
谷阿莫好像為了流量用對岸翻譯的作品標題當標題
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2022-05-26 23:36:00
看官方翻譯多爛啊
作者: gaym19 (best689tw)   2022-05-26 23:37:00
像溝通魯蛇那種自嗨翻譯活該被嗆爆
作者: tomer (卯月影)   2022-05-26 23:37:00
要講古的話還有大然以他們翻譯的書名人名有版權為由,逼迫後續接手的廠商改書名。海賊王變航海王就是著名的例子。明明自己掏空把公司弄倒沒辦法繼續代理,還拿翻譯名稱當籌碼想讓熱門作品在台灣斷尾,真的很惡心。
作者: Diver123 (潛水員123)   2022-05-26 23:37:00
啊就他們都看盜版啊 你能怎麼辦
作者: edieedie (一代一代)   2022-05-26 23:38:00
無聊
作者: gaym19 (best689tw)   2022-05-26 23:39:00
連別人譯名都要挑的話那你大概沒幾個講評能看了
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2022-05-26 23:39:00
翻得很爛我是不介意不用 比如說戀上換裝娃娃 溝通魯蛇
作者: raincole (冷魚)   2022-05-26 23:39:00
「蛤?」 除了這個不知道還能推什麼
作者: exyu (yue)   2022-05-26 23:39:00
有時候不用台灣翻譯 是因為台灣翻譯太爛 不然就是台灣代理
作者: Hasanieer (哈薩涅爾)   2022-05-26 23:39:00
不然要用彎彎官方的爛翻譯嗎
作者: HarunoYukino   2022-05-26 23:40:00
還有些翻譯不是說是錯的但大家都覺得很傳神?
作者: edieedie (一代一代)   2022-05-26 23:40:00
愛看又愛嫌 還什麼渾身不舒服 好了啦
作者: HarunoYukino   2022-05-26 23:41:00
灌籃高手的名言"左手是輔助的"好像聽說是錯誤的翻譯
作者: amkust (社會新手)   2022-05-26 23:41:00
就自行判斷,覺得台灣翻的名字爛大可講原文
作者: gaym19 (best689tw)   2022-05-26 23:41:00
星爆啊 作者懂個屁星爆氣流斬
作者: ChHChen (硫酸無毒)   2022-05-26 23:41:00
看多了之後我反而覺得間諜家家酒ptt這邊討論的時候都是用東立官方的譯名比較難得
作者: exyu (yue)   2022-05-26 23:41:00
台灣的確有些翻譯 譯者是會超譯或者根本翻譯錯誤了....之前有本小說的翻譯就是 然後譯者好像很有粉絲量有人指出她的錯誤 還被那個譯者嗆
作者: ianlin1216 (josh6121)   2022-05-26 23:44:00
無聊
作者: Lupin97 (Lupin97)   2022-05-26 23:44:00
媽的多重宇宙譯者都有同溫層護航了,別小看下限
作者: HarunoYukino   2022-05-26 23:44:00
就不說現在新版神龍之謎不少人說翻譯很爛....都說什麼大然當初翻譯的很霸氣
作者: AdmiralAdudu (嘟嘟嚕都大都督)   2022-05-26 23:47:00
這麼喜歡當正版的受害者ㄛ
作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2022-05-26 23:47:00
上面那個嗆讀者的是在講銀英嗎?整個翻錯還覺的自己很屌把楊講得像是別人兒子死不完
作者: carson1997 (cargp)   2022-05-26 23:48:00
不然講溝通魯蛇嗎?
作者: nahsnib (æ‚Ÿ)   2022-05-26 23:48:00
不要看啊
作者: TAWCN   2022-05-26 23:49:00
盜版翻得好也就算了 一堆拿盜版錯誤翻譯在那罵正版翻譯
作者: HarunoYukino   2022-05-26 23:50:00
三笠 v.s 米卡莎?
作者: roger840410 (roger)   2022-05-26 23:50:00
C8763也不是官方譯名
作者: gaym19 (best689tw)   2022-05-26 23:51:00
星爆明明就官譯不要因為作者自己提漢字就把星爆給殺了
作者: ChHChen (硫酸無毒)   2022-05-26 23:54:00
星爆官譯啊,前幾年譯者還有在板上出沒,只是後來被川原背刺了
作者: not5566 (非5566)   2022-05-26 23:57:00
零成本製片
作者: roger840410 (roger)   2022-05-27 00:02:00
呃 我是指C 8 7 6 3這幾個字 不是星爆
作者: bomda (蹦大)   2022-05-27 00:04:00
糾結點在哪 不懂
作者: Dayton (今夜如此,夜夜皆然。)   2022-05-27 00:04:00
Eren好像比較常翻成艾倫的關係吧
作者: gisgod (小小書僮)   2022-05-27 00:05:00
煌 vs 基拉 結果台灣論壇卻不少人用基拉
作者: lexmrkz32 (SayHi)   2022-05-27 00:06:00
看得懂就好,覺得怪就別看,反正這類YT也不少,對岸特別多
作者: waitan (微糖兒>////<)   2022-05-27 00:07:00
其實我蠻喜歡音譯的
作者: gm79227922 (mr.r)   2022-05-27 00:10:00
其實還好誒 不然全部用原文如何?
作者: sasakihiroto (白狗)   2022-05-27 00:15:00
有時候看盜版的人需要一個藉口不買正版啊XD
作者: gisgod (小小書僮)   2022-05-27 00:18:00
現在就是太容易接觸盜版,尤其中國那邊的翻譯,大家看久了傳久了就搞得好像這是正版翻譯一樣
作者: koiiro   2022-05-27 00:22:00
講日文就沒事了
作者: yujimin (雞米花好吃)   2022-05-27 00:23:00
不能只求合理然後只爽官方翻譯本人 習慣或是直譯更好
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2022-05-27 00:24:00
英文不好 有人要解釋艾連這個譯名爛在哪裡嗎
作者: aribaba0814 (aribaba)   2022-05-27 00:25:00
譯名只要讓觀眾知道誰是誰就好 真正重點是評論的內容有人用正版譯名 然後評論很空虛 這種是誰要看?但如果是正式工商的影片 還是要正版翻譯 其他不用
作者: thelittleone (thelittleone)   2022-05-27 00:30:00
台灣創作者用正版譯名合理吧 這點查證都不用嗎
作者: ymsc30102 (囧臉蔥)   2022-05-27 00:33:00
用基拉大概是想拐著彎說他拉基吧
作者: streakray (條紋衣boy)   2022-05-27 00:40:00
能溝通就好
作者: e3633577 (莫言默與)   2022-05-27 00:50:00
有正版譯名,不用扯什麼都是音譯,這點專業度要有吧
作者: LuMya   2022-05-27 00:50:00
中文翻譯這麼爛 有些yt 就乾脆念原文了
作者: abc1232579 (阿牧)   2022-05-27 01:02:00
我自己艾倫艾蓮根本不記得哪個是台譯 想到哪個講那個有差嗎
作者: tomer (卯月影)   2022-05-27 01:04:00
好啦有些Youtuber根本沒日文能力,靠上匪網找殘體翻譯做解說,這樣有打到你要的點了吧。其實要我說的話這些小朋友youtuber做的東西少看為妙
作者: pobby2266 (PO)   2022-05-27 01:19:00
建議你發知乎
作者: SGBA (SGBA)   2022-05-27 01:24:00
想怎麼叫就怎麼叫 小叮噹
作者: xkiller1900 (cerberus)   2022-05-27 02:01:00
A臉最好聽(
作者: SpursTony09 (S-渡邊)   2022-05-27 02:05:00
哪個yt 趕講溝通魯蛇
作者: crang (魚乾進化論)   2022-05-27 04:24:00
60樓我們對個暗號 踢飛樓梯之後的新版
作者: doomsday0728 (朝霧竹炭水)   2022-05-27 06:30:00
笑死 你知道B站正版授權的譯名嗎?
作者: syldsk (Iluvia)   2022-05-27 06:36:00
上次有個中國卜哈剌講成刺,有夠
作者: iori2968   2022-05-27 06:59:00
吾心吾行 澄如明鏡 所作所為均是正義
作者: tim5201314 (花美男)   2022-05-27 07:14:00
想也知道看的是什麼版本
作者: sweetmiki (只有初音 沒有未來)   2022-05-27 07:15:00
還好吧 看得懂就好 還是你想戰支語
作者: RoChing (綠野賢宗)   2022-05-27 07:39:00
使用一般通行的漢化版不用太苛責,但有多費點功夫使用正版譯名有加分。另外我個人會比較喜歡有特別說明「自己比較喜歡某版的翻譯所以選擇使用這個」的作者
作者: VVinSaber (Z.S)   2022-05-27 08:09:00
說誰 直接講好嗎
作者: w45T54f (黃色小鴨)   2022-05-27 08:21:00
艾倫艾連看過去不都一樣 這麼敏感喔
作者: treeangel (QB)   2022-05-27 08:41:00
大便版咒術迴戰到底是啥
作者: a5160999 (kkk)   2022-05-27 09:12:00
看免費順便開發中國客群多好反正台灣這邊大部分人也看免費很多時候根本搞不清楚翻譯是哪邊的
作者: Mimmature (Musicians Immature)   2022-05-27 09:25:00
現在很難啦 網路上找到的資料都是簡體居多連正體都是直接轉簡體來的
作者: jasonchangki (阿特拉斯聳聳肩)   2022-05-27 09:58:00
注射針筒羽蛾表示
作者: chen2021 (哈哈是我啦)   2022-05-27 11:21:00
看得懂就好 不要翻那麼沒幾個人在講的就好了
作者: NicoNeco ((゚д゚≡゚д゚))   2022-05-27 11:48:00
在你挑這種細節的時候 人家恨不得多發幾片low片賺流量

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com