前一篇問了創作者用非官方譯名,
收到的噓文內容讓我大開眼界。
原來是我看太少,太菜逼八了。
關於漫畫翻譯爛的問題,
所以我們出版社的譯錯或不適當的頻率很高嗎?
近10年臺灣出版社的翻譯品質沒有提高嗎?
或者其它反對臺灣出版社的理由,
臺灣的出版社究竟有多糟?
有沒有故事?
認真想聽故事。
所以我們更應該看對岸漢化組翻的來抵制台灣出版社拒絕垃圾正版
作者:
nisioisin (nemurubaka)
2022-05-27 00:21:00有些是只看盜版 當然覺得盜版譯名比較親近 哈哈
作者:
hhyn (holodd)
2022-05-27 00:21:00把出版社換掉幾乎萬用標題問你東南亞小島什麼是好的比較快
作者:
zyxx (321)
2022-05-27 00:25:00先說你每個月花多少錢給出版社
我買了鏈鋸人台版的 譯名我倒是覺得其次 可以接受 但裡面句子翻譯錯誤多到我怒收日版賣掉台版
作者:
nisioisin (nemurubaka)
2022-05-27 00:26:00凱多o 路飛x 有些人小時候看電視習慣魯夫了叫路飛他們不能接受 但後來不看電視了從一開始就看凱多會覺得聽起來很親切海道什麼鬼 會跟海盜搞混我在別的地方觀察出來的結果
作者:
ANava (只發優文)
2022-05-27 00:27:00裡面工作的月薪低到可憐
要說海賊王的話,還是不懂紅髮為啥叫傑克,sanji要叫香吉士
譯錯機率其實挺高的,印象之前就看過《棒球大聯盟》跟《魔法使的新娘》的翻譯問題討論,兩部翻錯地方都不只一處講真的買你中文版就是要看翻譯,這點出版社做的真的不算很好,翻譯問題罵了很久也沒怎麼要改善的意思
譯名我覺得比較類似銘印的感覺 先接收什麼譯名就會先認定什麼才是正確的
不是說不不能檢討出版社 但閱讀市場在台灣本來就很嚴峻
作者:
nisioisin (nemurubaka)
2022-05-27 00:30:00不過出版社爛的理由還有啦 先不管人名作品標題內容翻譯、斷尾、裁切印刷一堆電子書就少裏封、有的掃描畫質不好
斷尾問題+1,台角我目前沒遇過,但東立跟尖端我都要等到全部出完我才會買,被雷太多次了
作者:
forsakesheep (家裡蹲é¯å»¢è‚¥å®…)
2022-05-27 00:31:00大然當年幾乎都是再創作啊,完全不看原文自己掰句子
作者:
chister ( )
2022-05-27 00:31:00哪來的習慣 水果是sunkis吧
作者:
forsakesheep (家裡蹲é¯å»¢è‚¥å®…)
2022-05-27 00:32:00然後因為是實體書,要修改很麻煩,譯者大多不願意承認錯誤
作者:
chister ( )
2022-05-27 00:32:00雖然香吉士是亂翻 但確實順口好記
東立你等出完再版前面集數可能就絕版了XDD台角我目前買到斷的是Relife,說要重談代理合約談了兩年還沒下文,卡在第七集
台灣人閱讀比例 在世界中是偏差的 與其等待出版社改變
作者:
nisioisin (nemurubaka)
2022-05-27 00:34:00東立巨人就很呵呵阿 代理10年了特典小說還可以搞到缺集數耶 有3.4.5沒1.2我要去哪看?
作者:
nisioisin (nemurubaka)
2022-05-27 00:36:00買太少還不能罵喔 哈哈
不是不能罵 而是多年下來發現罵了也沒用 因為要用購買
作者:
waitan (微糖兒>////<)
2022-05-27 00:39:00我覺得為了不要撞名而不管順不順口硬要翻的跟盜版不一樣比較討厭
先不管名字的部分..其實錯字還真的不少.都想問有沒有認真校稿了...
以前看了太多斷尾的 搞到後面都懶得抱怨了 狗吠火車
作者: aking7410885 (小宗) 2022-05-27 00:40:00
罵不如多推點人入坑買還比較不會斷
日文有些句子翻錯 整個意思就完全相反 就跟中文文法一樣雙重否定在國外語系來看也會被搞混 例如:我不是不愛你=我愛你 這句就會有人不懂了 所以理解錯誤就會是相反意思
台灣的市場就是那麼小,出版社也不可能多好,不如乖乖去學日文收原版
然後又三不五時斷坑(不過這不好說什麼 畢竟賠錢的生意沒人做 如果沒有人願意支持 斷掉也是難免的
然後日文又很愛省略主詞 但不同人設說出來意思就會不同 譯者有時候翻就會搞錯
作者:
waitan (微糖兒>////<)
2022-05-27 00:42:00然後有些譯者又喜歡自作聰明亂翻
而且以前網路不發達 盜版管道少的時期 也是翻錯很多
之後就是惡性循環 越開越多坑 等沒人支持就斷 只有極少數有死忠粉絲支持的作品能順利出完
作者:
nisioisin (nemurubaka)
2022-05-27 00:43:00青文 乙女路人翻譯就很鳥阿 娘娘 母妃 船主不懂master這種詞一定要翻嗎?
現在喜歡的作品有出台版我就可以了,買了純粹都是收藏
作者:
waitan (微糖兒>////<)
2022-05-27 00:45:00結論就是學日文買日版 至少不用怕斷尾
作者: LuMya 2022-05-27 00:45:00
台灣出版社又老又窮 只會越來越糟而已== 反正現在也能看原文書就乾脆直接買原文就好了
作者:
nisioisin (nemurubaka)
2022-05-27 00:45:00沒主詞翻譯真的不懂可以不要硬掰主詞出來阿有些小說光看對話根本不知道是誰在講話 還不是照出而且有些不給主詞就是要玩敘述式詭計
作者:
Vulpix (Sebastian)
2022-05-27 00:46:00麥田的激辣中國……
作者:
nobyE (ED)
2022-05-27 00:46:00譯名就算了,亂翻真的沒辦法接受
作者:
nisioisin (nemurubaka)
2022-05-27 00:47:00台版就佛心支持 畢竟價格比日版便宜 尤其東立其他像尖端 青文更貴又沒比較好 不知道在幹麻
作者:
Laser17 (雷)
2022-05-27 00:47:00現在很難等到整套了 轉賣廚多太多了自有二手漫也是少很多 都收購了
作者: aking7410885 (小宗) 2022-05-27 00:48:00
現在買書比較怕想晚點買 就沒貨了==
台灣人閱讀率那麼低,看的還不一定是正版,整個環境就很哭啊
作者: ARTORIA 2022-05-27 00:49:00
感覺快不行了 東立一堆熱門漫畫都缺貨 想支持都沒辦法
作者:
Wi1lXD (攜手那晚)
2022-05-27 00:49:00多少錢做多少事 有人代理就謝天謝地了==
作者:
Vulpix (Sebastian)
2022-05-27 00:49:00哥倫布發現新中國!
作者: boyce02 (gooyday) 2022-05-27 00:49:00
我東立也是斷一海票 以前一個月可以買到20幾本現在都不超過5本比較多吧....
作者: ARTORIA 2022-05-27 00:50:00
阿你前面集數都缺貨 後面還一直出是賣給誰
作者: boyce02 (gooyday) 2022-05-27 00:51:00
只能說惡性循環 以前想都不想就買 現在想到要收到底
作者: boyce02 (gooyday) 2022-05-27 00:52:00
要求神拜佛 直接就不想買 現在為有角川我還會收
作者: moon1000 (水君) 2022-05-27 00:53:00
先不管名字 有些句子不看原文都知道有問題跟畫面不符
我覺得翻譯能力問題是在中文能力,不會連N2都沒過吧(以前遇過私大日語系畢業的只有N2
作者:
BlackEra (BlackEra)
2022-05-27 01:00:00很多作品沒有第一時間收 就可能絕版買不到 令人沮喪 而且台版品質其實不差 對岸也會搶限定或首刷
漫畫缺貨是惡性循環的結果 人家現在不想要庫存抓的量都很保守翻譯的話 就是省錢人工+畢竟是娛樂性書籍以前酬勞用字數算時 有些人還會標一點註解
作者: SunnyBrian (人気薄二冠馬) 2022-05-27 01:02:00
OO引進門,後續看原文
作者: orange18 2022-05-27 01:04:00
媽的多重宇宙你會想看正版嗎?
有時候不買單不是因為價格還是喜歡盜版.而是被出版社斷尾斷太多次.決定先觀望或是直接買原文吧...
作者:
Wi1lXD (攜手那晚)
2022-05-27 01:07:00我自己買了快千本 雖然跟版友比不算多 我自己是覺得台灣漫畫翻譯沒爛到影響閱讀 且繁中就加很多分了
作者:
nisioisin (nemurubaka)
2022-05-27 01:09:00品質提升 價格提升到跟日版一樣也OK阿未來數位和紳士漫畫很多都不錯 光無碼就贏日版了
作者: aking7410885 (小宗) 2022-05-27 01:10:00
斷尾的問題就是惡性循環 有時後出到第十集銷量可能連第一集一半都不到或更少 當然會想斷尾求生
台角斷了兩部時雨澤的(奇諾之旅作者),新系列看來也不會出了,吐血
然後斷尾時卻又搞到願意支持的老讀者.變成以後出書連老
最近DMM強制人 被無課 一堆想買的DMM電子書 只能觀望了
作者: HiyajoMaho (Salieri) 2022-05-27 01:13:00
一直斷尾當然會讓別人想等出完再收
難講,不過記恨的讀者會為了一個譯名世世代代詛咒下去評斷的標準呢(攤手
然後翻譯沒問題的因為宛如理所當然就不會被人特別提起和政治有異曲同工之妙盜版的因為不是正規管道反而像是有免死金牌 這也很妙
出版社爛在隨意斷吧..買到一半後面都不翻誰會想買表定出書 前一刻還刪掉有夠棒
作者: vo030 2022-05-27 01:26:00
東立真的絕版的漫畫太多了 中間缺個幾集真的讓人收不下去非熱門作品翻譯很慢 愛出不出的 真的要好好學日文了QQ
作者:
nisioisin (nemurubaka)
2022-05-27 01:27:00有些熱門的也是曇花一現 動畫熱潮過了就不出了
前陣子不是老牌出版社麥田鬧出了哥倫布發現新中國這個笑話嗎
家有女友什麼時候才能出完,都結局多久了連一半都沒出到。
作者: cartoonss (最上小恭) 2022-05-27 01:29:00
需賺錢才有機會改善譯者、編輯等各種品質,還有加印缺的集數…似乎是惡性循環QQ
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2022-05-27 01:29:00不是只有學園奇諾沒在代了而已嗎? 掐脖沒繼續寫了
連麥田這種專出專業書籍都會跑出了"發現新中國"這種愚蠢的翻譯了 還要期待非專業書籍的翻譯?
作者:
bidaq (小比達)
2022-05-27 01:33:00早期的翻譯常常擅自二創,但現在的翻譯又太偷懶依賴直譯,一堆落落長文法又怪的直譯標題,還有明明有對應的中文詞彙卻直搬日文漢字來用
作者: a741236985 (miss a) 2022-05-27 01:37:00
被斷尾真的很氣== 氣氣氣氣氣氣氣
作者: Mashiro17 (由黑轉白) 2022-05-27 01:37:00
溝通魯蛇
作者:
bidaq (小比達)
2022-05-27 01:44:00像輝夜的標題第一次聽到只覺得洗勒公三小,還不如直取副標天才戀愛頭腦戰還比較符合中文習慣
作者:
nisioisin (nemurubaka)
2022-05-27 01:46:00輝夜我覺得很正常就是了 至少符合原意
所以主力漸漸轉移到日版去了買日版會感覺自己錢不夠用 買台版是覺得上架書太少...台灣出版社延遲上架電子書或不買電書版權 或日方不授權
作者:
minoru04 (華山派巴麻美)
2022-05-27 01:54:00斷尾就是最氣的那種 支持產業被當北七
惡性循環 大部分讀者不看正版 出版社品質低落+棄坑 正版讀者放棄支持 死局無解
作者:
ttsieg (@.@)
2022-05-27 02:21:00作者: Gjerry 2022-05-27 02:35:00
現在出版社真的很難做沒錯,要找到新的商業模式,不然大環境不變的情況下只會繼續凋零
作者: Konaha (小奈羽) 2022-05-27 03:00:00
台灣出版社爛到我直接買日本原版跟直接買官方管道的原文電子檔啊
作者: lonely235711 (lonely235711) 2022-05-27 03:04:00
一邊人名翻譯就算了,溝通魯蛇什麼鬼?
之前幫日本出版社接洽台灣出版社,台灣的員工連一封中文信都寫得亂七八糟,像在line群組丟訊息一樣幾件事情穿插講,完全不敢期待代理的書能翻得多好
當然盜版的影響還是不小,但是這幾年覺得更多的是那些雜食&游離的,以及年青人等,不少應該是直接不看日漫,轉去更適合線上看的韓漫或只看動畫或者轉往遊戲等其他ACG興趣了對了手遊的影響應該也是很大感覺現在台灣的漫畫代理出版社給翻譯的薪水大概也是只出得起香蕉所以只請得到猴子的狀態吧
作者:
Vulpix (Sebastian)
2022-05-27 04:05:00聽說出版社現狀是真的不樂觀沒錯。
覺得實體方面應該就是靠熱門作跟一些長壽作撐,冷門作跟新作在現在的實體銷量在租書店現在所剩無幾的狀況應該是相當感人
作者:
xAyax (willy10155170)
2022-05-27 04:48:00問就是爛到爆,紙質用的差整天變形,缺字漏字錯字的也一堆,搭一塊垃圾壓克力板就說是特典加賣你幾百塊,還整天斷更腰斬不出新集數,不然就是不按每個月給出的時程表出,每次都到書店才發現幹又改日期。現在除了頭已經洗下去的作品,其他都買原文去了
作者:
machiner (Qaz專貼優質文)
2022-05-27 06:17:00想聽 付錢啊
作者:
dynamis (おれわGUNDAMだ!)
2022-05-27 07:21:00有能力的人看日文原文,沒能力的就看盜版 台版
賣不好》斷尾〉》讀者不爽買無限循環製造業是慣老闆不給錢,出版業可能是真的沒錢發
作者:
srewq (南瓜)
2022-05-27 07:45:00麥田那次出大包,至少還肯全部回收再出了但斷尾或者進度緩慢,真的讓人很惱火
作者:
banana1 (香蕉一號)
2022-05-27 08:19:00出版業就低薪,有做事能力的不是去其他產業,就是靠著熱情跟意志在那邊苦撐。買書久了就知道哪些出版社、那些編輯的書品質優良
奇幻小說也是(但也懶得看原文,所以沒資格講人家我覺得斷尾也是我對台灣出版業沒信心的主要原因(但,馭光者4什麼時候才會出)還有七葉樹王國,東立快給我吐出來
作者: Hooz (鬍子) 2022-05-27 08:48:00
現在都外包而且薪水超低 請不到人才
我的現實是戀愛遊戲 日本14集 東立他媽才2集= =
作者:
opmikoto (MIKOTO)
2022-05-27 11:07:00翻譯 印刷品質在怎麼爛 也比不上腰斬.斷尾來的爛頻頻斷沒後續 搞的我要買本新的都要考慮考慮再考慮如果有一家出版社可以說保證不斷 那就算翻譯 印刷差我還是買爆
買書對大底線對我來說不要斷尾才是最重要的就連這種最低的要求都不行的話消費者就會考慮是否真的要購買其餘負面因素我倒覺得還好畢竟不是所有人都會日文 我也沒有很強的誘因去學加上購買日版的實體書真的貴啊到頭來對自己喜歡的作品還是都期待能代理希望出版社未來發展能夠越來越好