[閒聊] 古早時漫畫中譯好笑地方

作者: s505015 (s505015)   2022-05-27 09:20:08
最近回鍋看棒球大聯盟時
看到有一個真的很有趣
一定要拿來發文
https://i.imgur.com/i3iUycP.jpg
我正在想說密碼是誰
或是運用特殊比賽
下一個更好笑
https://i.imgur.com/QxIeQji.jpg
抽搐時間感覺很可怕
有沒有大家也有中譯時搞笑的文呢
作者: tom11725 (奧特斯)   2022-05-27 09:23:00
問就是FF7降臨神子
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2022-05-27 09:24:00
肯定是指情婦,才要用暗號代稱
作者: daradara (想不到暱稱)   2022-05-27 09:25:00
作者: Valter (V)   2022-05-27 09:25:00
而且棒球的第一回合是什麼東西
作者: kaitokid1214 (羽)   2022-05-27 09:26:00
昂比利博撥
作者: WeiMinChen (無)   2022-05-27 09:26:00
小時候在補習班看過一本中文版小叮噹 大雄被多啦A夢挖苦後直接回他幹你娘
作者: EMANON231 (荷莉葉特)   2022-05-27 09:26:00
譯者對棒球不熟吧,所以直接翻成第一回合
作者: turtle24   2022-05-27 09:29:00
淘汰賽的第一戰?
作者: UncleRed (戰你娘親)   2022-05-27 09:31:00
全國軍民同胞們…好,對當事人來說這並不好笑
作者: chister ( )   2022-05-27 09:31:00
這是盜版的網路翻譯..有盜版網路翻譯應該都是近15年內了
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2022-05-27 09:33:00
棒球有九回合不是ㄇ
作者: autbb (本命巧克力)   2022-05-27 09:34:00
可能覺得要用局吧
作者: hk129900 (天選之人)   2022-05-27 09:35:00
那是日文直接套用 回合=局 第一回合=第一局
作者: Baychu (月桂丘)   2022-05-27 09:35:00
通常用棒球術語講第幾局而不講第幾回合,要不然全壘打你要
作者: daradara (想不到暱稱)   2022-05-27 09:42:00
記得有些棒球漫畫老是把四棒跟四號翻錯
作者: DEGON (你先聽我講一句就好)   2022-05-27 09:48:00
最好笑就是烙印勇士翻錯 一整個莫名其妙
作者: j147589 ((joyisbitch))   2022-05-27 10:01:00
遊戲王有一集 電子機器人打成雪子機器人 然後中配城之內還真的把他念成雪子
作者: RoChing (綠野賢宗)   2022-05-27 10:03:00
會有點擔心解師傅
作者: ymsc30102 (囧臉蔥)   2022-05-27 10:11:00
他是安比利巴布魯!
作者: nigatsuki (二月)   2022-05-27 10:20:00
這很明顯是盜版吧,字體也不太對
作者: s678902003 (科科)   2022-05-27 10:26:00
第一回合是指地區大會開始的第一場吧?原文可能是一回戰
作者: rs813011 (阿叡)   2022-05-27 10:32:00
城之內那個我好像看過,而且類似的不只一次,會知道配音員根本不懂遊戲王
作者: s678902003 (科科)   2022-05-27 10:50:00
想一想應該是第一局才對,如果是大會的一回戰,一年也沒幾次一回戰
作者: rayven (擲筊才是真正雲端運算)   2022-05-27 10:55:00
妖精狩獵者最後一集,我還特地去買中譯版愛理吐嘈雪露西亞跟淳平幹架「國親兩黨決裂也不過如此」
作者: bye2007 ( )   2022-05-27 12:11:00
泡到王
作者: taco81   2022-05-27 12:32:00
螺絲俠啊 テロメア(telomere=端粒)翻成恐怖雌馬 要這樣瞎78翻不如音譯就好
作者: griffinj9 (從沙灘漂來的翼獅)   2022-05-27 12:44:00
中譯好笑 (x 盜版翻譯好笑(o
作者: fantasyhorse (水多多)   2022-05-27 13:36:00
盜版吧,要是正版早被吐槽了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com