[討論] 翻譯魔戒等奇幻文學,英文程度需要多好?

作者: zkowntu (冰封冷雁)   2022-05-29 23:57:51
小時候看魔戒,整個中文句子都長長的
可想而知英文原文應該更為複雜
哈利波特的原文對一般人來說應該不難,但魔戒原文沒看過,可能難度不低吧?
要翻譯魔戒的話,英文程度需要多好呢?
還有那些奇幻文學小說作品,重點是專有名詞跟文詞通順嗎?
要如何把句子翻得順暢且貼近各地的民情用字,真的是一大考驗
民國初年有大量翻譯作品,但很多都是文言文,連感性的茶花女都翻得文謅謅的
而源氏物語這種千年前古代日本的作品,林文月老師翻譯的版本就很優美
另外賴明珠長年翻譯村上春樹,頗受台灣人好評
一來年紀接近,二來賴明珠能翻出村上春樹的那種獨特特殊語感
不過即便如此,翻譯書終究跟原作會隔一層
賴明珠的翻譯跟村上春樹的原文還是有些落差
因此基本來說,看世界經典名著,直接看原文最妥當,但很多書原文不一定是英文
又古代英文可能在閱讀上會有些困難
有沒有大大能幫忙講解一下翻譯這項功夫的困難度?以及英文程度究竟要多好呢?
可想而知,中文造詣也不能差才行
作者: medama ( )   2022-05-29 23:59:00
印象中聽說魔戒似乎還滿難的哈利波特也不簡單 一堆自創語
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2022-05-29 23:59:00
歷史、社會文化的瞭解比較重要英文程度只影響你會不會翻錯,翻得快不快而已
作者: pgame3 (G8goat)   2022-05-30 00:00:00
多易900以上未必夠用,尤其有些奇幻作家喜歡冷僻字,不過850的程度享受應付大多數奇幻小說了
作者: medama ( )   2022-05-30 00:00:00
魔戒跟哈利原文應該很好找 你可以自己翻譯 再跟譯本對照
作者: thelittleone (thelittleone)   2022-05-30 00:01:00
我覺得中文比英文重要
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2022-05-30 00:01:00
到最後 翻譯出來的通順程度取決於你對成品語言的熟悉而不是原語言
作者: kaj1983   2022-05-30 00:01:00
deepL就可以了
作者: pgame3 (G8goat)   2022-05-30 00:01:00
然後要懂點歷史,羅馬希臘拜占庭古 英國七王國時期 北歐維京時代都是愛用的模板
作者: Orianna (奧莉安娜的憂傷)   2022-05-30 00:02:00
沒讀過魔戒 單哈利的原文寫的很好 用字流暢 文筆鮮活 生動 很值得看原文
作者: hiimjack (鳳梨田ㄈㄓ)   2022-05-30 00:02:00
哈利波特的定位不是童書嗎== 原文有這麼難?
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2022-05-30 00:02:00
英文我看過 理論上不難
作者: medama ( )   2022-05-30 00:03:00
童書有時更難 因為寫給兒童看的特殊語言 反而是課本沒有的
作者: BSpowerx (B.S)   2022-05-30 00:03:00
重要程度 會寫譯文>>>看懂原文 沒一定文學程度根本翻爛
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2022-05-30 00:03:00
懂原文只是入門門檻,真正考驗功力的是如何寫成在語言
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2022-05-30 00:03:00
但英國人的用字跟美國那種粗暴英文差蠻多的
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2022-05-30 00:03:00
而我們學的多半是美國那套粗俗英文
作者: zkowntu (冰封冷雁)   2022-05-30 00:03:00
從英文轉譯成中文語言的通暢程度,講究語感
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2022-05-30 00:04:00
剛接觸翻譯會覺得懂原文很重要,接觸了才知道寫作能力是最重要的
作者: pgame3 (G8goat)   2022-05-30 00:04:00
不過托爾金還ok不算最難讀,Malazan或Lord Fouls Bane這兩本有興趣去開亞馬遜試讀,你他媽是拿牛津字典翻冷門字是吧
作者: Orianna (奧莉安娜的憂傷)   2022-05-30 00:05:00
我不懂什麼粗暴啦 反正jkr 真的很會寫
作者: pgame3 (G8goat)   2022-05-30 00:06:00
英國系作家塑造時代感古風通常大勝美國系作家,這倒是真的不過這部分中文翻不太出來
作者: Orianna (奧莉安娜的憂傷)   2022-05-30 00:07:00
哈利的文字 有個舒服的韻律感 很容易像吃泡麵一樣一頁接一頁看 希望翻譯版本有保持那個感覺
作者: JesterCheng (Jester)   2022-05-30 00:08:00
要翻給人看應該是中文更重要一點
作者: protess (釣魚宗師)   2022-05-30 00:09:00
中文應該更重要聽有人說過翻譯其實考的是中文素養
作者: aak4760 (流光)   2022-05-30 00:10:00
歷史和文化要了解一下,還有中文超超超重要,平鋪直敘的翻譯好乾......看不下去......
作者: Orianna (奧莉安娜的憂傷)   2022-05-30 00:11:00
工作會需要翻譯 我很肯定的說 英翻中 中文的水準需求 要高過英文 一般會卡都是卡中文側
作者: medama ( )   2022-05-30 00:12:00
反了 一定是英文要求高於中文你英文看不懂 就不用翻譯了
作者: Orianna (奧莉安娜的憂傷)   2022-05-30 00:12:00
然後我們老外老闆的要求是一頁powerpoint10分鐘翻出來 頭痛 能30分鐘翻一頁已經很吃力了
作者: medama ( )   2022-05-30 00:13:00
英文語言文化跟中文差異很大 要夠好非常困難 要前0.01%
作者: CactusFlower (仙人掌花)   2022-05-30 00:13:00
當然是中文比較重要 照字面翻我乾脆叫Google翻就好翻得爛等同沒有翻譯 所以當然是中文造詣比較重要
作者: medama ( )   2022-05-30 00:13:00
在英文能力前0.01%的人之中 中文能力大概只要前10%就夠了翻的爛不等於沒有翻譯啊 google翻譯也是翻譯
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2022-05-30 00:14:00
medama你的能力要求和現實的翻譯相反 ㄏㄏ
作者: medama ( )   2022-05-30 00:15:00
一般新聞網頁 google機翻應該贏過80%人的盲翻
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2022-05-30 00:15:00
我講白了,我找個外語系的本國人來搞英翻中肯定屌打學中文系的美國人
作者: CactusFlower (仙人掌花)   2022-05-30 00:15:00
不懂真的可以不用硬撐 這裡大家都很友善 會給你台階
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2022-05-30 00:15:00
常常有一些句子過長或是照句翻的,那種都是看的懂但是沒有轉成中文閱讀風格的翻譯
作者: Orianna (奧莉安娜的憂傷)   2022-05-30 00:16:00
真實試試翻點東西試試 就能體會那種 明明知道原文意思但找不出中文怎麼翻 的感覺了
作者: medama ( )   2022-05-30 00:16:00
基本上譯出語都是要母語程度為前提 我說的是台灣人平均程度
作者: Orianna (奧莉安娜的憂傷)   2022-05-30 00:17:00
如果中文是第二語言 我敢拿帳號保障 那個翻出來的東西大概很可怕 可能會像機翻
作者: medama ( )   2022-05-30 00:17:00
非母語程度者一開始就不在討論範圍了...
作者: clinder (clinder)   2022-05-30 00:17:00
個人覺得翻譯也算部分創作了 很吃自己的文學造詣
作者: kaj1983   2022-05-30 00:18:00
那不就超譯?
作者: zkowntu (冰封冷雁)   2022-05-30 00:19:00
翻譯本身就不會是原汁原味吧一定有加添一些
作者: kaj1983   2022-05-30 00:19:00
到底要創作還是還原,這拿捏的分寸要很精準
作者: lenta (Bianca)   2022-05-30 00:20:00
文字跟語言是由文化構成的 本就不可能原汁原味
作者: CactusFlower (仙人掌花)   2022-05-30 00:20:00
實際去翻譯過就會體會 語言彼此之間不可能完全轉換精湛的翻譯就是跨國這道鴻溝 超譯是畫虎不成反類犬不否認兩者有時確實就在一線之隔 譯者功力差異很大
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2022-05-30 00:20:00
我不懂原文->我連中文都不懂,有碰翻譯的人都有這種感覺吧
作者: zkowntu (冰封冷雁)   2022-05-30 00:21:00
因為要是沒有潤稿通順,硬翻譯就跟Google翻譯一樣生硬吧
作者: kaj1983   2022-05-30 00:22:00
我覺得與其說中文程度要好,不如說要求很高的雜學程度
作者: Orianna (奧莉安娜的憂傷)   2022-05-30 00:22:00
這麼說 覺得啦 往往光要還原英文原本意思 就已經夠費功夫 中英文的結構性差異 讓表達方式和表達結構會有所不同所以要翻的通暢 不著痕跡 往往要消化原文意思後 再用自己的理解 去用中文再組合出原意
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2022-05-30 00:23:00
像沙丘新版的文筆明顯較舊版差,不過我去對照了後發現舊版加油添醋了一堆形容,但讀起來就是通順
作者: CactusFlower (仙人掌花)   2022-05-30 00:23:00
我自己翻譯基本上要經過三回程序 第一次粗翻 第二次把文義理順 第三次完全以目標語言的邏輯再潤一次 忘記原文
作者: pgame3 (G8goat)   2022-05-30 00:23:00
還有英文動感和中文的動感很不同
作者: MScorsese (^^)   2022-05-30 00:23:00
翻譯很難要有文化涵養 只讀個自娛門檻低很多
作者: shadowblade (影刃)   2022-05-30 00:24:00
重點是國文能力
作者: kaj1983   2022-05-30 00:24:00
除非你的文學能力高到將英文古詩再用中文創作同樣意境的
作者: pgame3 (G8goat)   2022-05-30 00:25:00
有在啃的應該會覺得中翻奇幻怎麼讀怎麼不對勁啦,翻再好都一樣
作者: zkowntu (冰封冷雁)   2022-05-30 00:25:00
翻譯的待遇好嗎如果翻譯本身是個龐大工程的話,應該要高薪吧
作者: CactusFlower (仙人掌花)   2022-05-30 00:26:00
不會啊 灰鷹翻的冰與火之歌真的是傑作 讀過原文以後只會更佩服
作者: medama ( )   2022-05-30 00:26:00
翻譯待遇是普通 主要是全球化的關係 越來越難吃到國外的紅利
作者: twmacaron (bamboo)   2022-05-30 00:27:00
翻譯薪水算字數 餓不死的都是奇蹟
作者: medama ( )   2022-05-30 00:27:00
這20年來學外語方便太多了 網路也很發達
作者: protess (釣魚宗師)   2022-05-30 00:28:00
推薦破戰者翻譯,看過原文對照有夠神
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2022-05-30 00:28:00
翻譯待遇不好啊,壓低成本所以爛翻譯很多
作者: medama ( )   2022-05-30 00:28:00
沒那麼低 做科技翻譯大概一年100萬 遊戲翻譯大概一年60萬
作者: BSpowerx (B.S)   2022-05-30 00:28:00
翻譯低薪因為普遍素質很差阿,以為看懂原文就可以翻譯
作者: zkowntu (冰封冷雁)   2022-05-30 00:28:00
好的翻譯人才難能可貴的說
作者: pgame3 (G8goat)   2022-05-30 00:28:00
一個字1.2》0.8》0.5我爸做翻譯以前翻論文是這行情變化啦,現在不知又怎樣了
作者: medama ( )   2022-05-30 00:29:00
薪水主要是看工作內容 低薪的案子做得好也不會高薪
作者: zkowntu (冰封冷雁)   2022-05-30 00:29:00
比較好奇如果包給一個譯者去翻那還會另外找兩三個人重新看稿,就是看翻得好不好嗎還是翻完就直接出版了
作者: medama ( )   2022-05-30 00:30:00
反正就是供需關係 外語程度高了 翻譯薪水自然會壓低
作者: pgame3 (G8goat)   2022-05-30 00:30:00
不過現在好像freelance沒以前好做了
作者: CactusFlower (仙人掌花)   2022-05-30 00:30:00
那個是編輯的責任吧 理論上啦....
作者: Vulpix (Sebastian)   2022-05-30 00:30:00
絕對是中文要更好。英文能支撐你理解就夠。不然大家稍微
作者: medama ( )   2022-05-30 00:31:00
基本上最重要的還是外文程度 再來是翻譯程度 最後才是中文外文好才有正確性 翻譯能力好才會通順 中文好才會貼切
作者: pgame3 (G8goat)   2022-05-30 00:32:00
英文練起來後還被抓去幫忙看文章檢查重大錯誤,讀paper有夠無聊,尤其觀光的paper,怎麼一堆這種的,我寧願讀專利申請書
作者: windletterz (windletterzz)   2022-05-30 00:32:00
魔戒平心而論,去掉政治立場。翻譯的也算差
作者: medama ( )   2022-05-30 00:32:00
很多人寫中文文章很通順 翻譯卻很不通順 那就是翻譯能力差
作者: windletterz (windletterzz)   2022-05-30 00:34:00
小說和專業類的文章,能力的著重點也不同阿
作者: pgame3 (G8goat)   2022-05-30 00:35:00
然後銷量的關係我看出版社也不太管品質了啦,尤其奇幻這種,翻的ok以上真的是靠譯者編輯對文類熱愛
作者: JMLee (雞米粒)   2022-05-30 00:36:00
說中文能力前10%就夠的 不要瞎掰好嗎 就是這種認知才會讓業界充斥一堆說都不會話的外文系譯者 英文欠佳還有機會進修 連母語都只有10%程度根本是終生殘廢
作者: medama ( )   2022-05-30 00:36:00
可以買中國的翻譯啊 沙丘就是買中國的譯本到台灣發行說都不會話是什麼意思? 你的中文程度可能是後10%...
作者: kaj1983   2022-05-30 00:37:00
專業類的中文就真的不太重要沒錯
作者: medama ( )   2022-05-30 00:37:00
中文程度前10%是大學入學考頂標的標準了 很不容易耶
作者: kaj1983   2022-05-30 00:38:00
小說還需要用中文修辭潤過才好看
作者: JMLee (雞米粒)   2022-05-30 00:39:00
說都不會話的意思就是連話都不會說 連自己母語的消遣都看不懂 您翻譯這行飯吃得心安理得嗎?
作者: pgame3 (G8goat)   2022-05-30 00:40:00
是說大家能啃原文但還是會買中文?我以前不買中文是發現英文奇幻大平裝甚至精裝買起來已經比中文划算了,然後入電子書後就更回不去
作者: medama ( )   2022-05-30 00:40:00
你的母語可能跟我的母語不太一樣 台在灣沒看過人這樣說的
作者: windletterz (windletterzz)   2022-05-30 00:41:00
會阿,簡單來說。我想輕鬆快速看,除非沒有中文或太爛
作者: medama ( )   2022-05-30 00:41:00
在台灣
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2022-05-30 00:41:00
中文寫得好翻譯卻爛,不就表示翻譯所需的中文能力要更好嗎
作者: twmacaron (bamboo)   2022-05-30 00:42:00
在偷臭洪蘭喔
作者: medama ( )   2022-05-30 00:43:00
即使是中文系教授 也是有翻譯翻得不好的
作者: busman214 (busman214)   2022-05-30 00:43:00
能啃不代表能輕鬆看啊… 我讀得懂英文但閱讀速度跟中文比還是有差
作者: pgame3 (G8goat)   2022-05-30 00:43:00
我是很怪,發現翻譯問題已經讀不下去,最近常常有在地化的情感不適切,我反而喜歡15年前那種翻譯起來有點像英語結構中文的感覺
作者: kaj1983   2022-05-30 00:43:00
當然買中文啊,輕鬆吃和用力啃的差別
作者: JMLee (雞米粒)   2022-05-30 00:44:00
洪蘭的問題是他很多譯作疑似根本不是自己翻的
作者: kaj1983   2022-05-30 00:44:00
我英文能力還沒到輕鬆吃的程度就是
作者: cpssun (沛)   2022-05-30 00:44:00
有真正嘗試翻譯過就知道大家說中文程度要更好是什麼意思
作者: BSpowerx (B.S)   2022-05-30 00:44:00
看美國人翻的中文就知道多難讀了,他原文不可能看不懂吧
作者: medama ( )   2022-05-30 00:45:00
洪蘭應該都是自己翻的 一般人沒那個地位是不敢亂超譯美國人的中文程度要到台灣人前10%很難啊
作者: cpssun (沛)   2022-05-30 00:45:00
很多甚至看起來很簡單的文句要你寫成中文沒那麼順暢
作者: BSpowerx (B.S)   2022-05-30 00:46:00
常在玩一些外國小廠的中文化遊戲絕對很明顯感受到,什麼
作者: medama ( )   2022-05-30 00:46:00
台灣人前0.01%才有機會比擬外國人該語文的前10%能力
作者: kaj1983   2022-05-30 00:47:00
小廠就文本直接機翻再想辦法吧,每個語言都找人翻很花錢
作者: Waterpig (waterpig)   2022-05-30 00:48:00
你自己去嘗試翻譯一些東西就知道 理解外語就無法轉換成
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2022-05-30 00:48:00
會有人跟你說沒有的東西就是沒有 不要用你的獨斷的解讀詮釋原文 幹可是那就是我的工作內容啊QwQ
作者: Waterpig (waterpig)   2022-05-30 00:49:00
中文是什麼狀況了 最終是要給中文使用者閱讀的 中文能力非常之重要
作者: JMLee (雞米粒)   2022-05-30 00:50:00
洪蘭正是因為以其學經歷不應屢次發生嚴重的翻譯品質問題才會被人質疑是學生捉刀 超譯的說法是哪來的…?
作者: CactusFlower (仙人掌花)   2022-05-30 00:50:00
怎麼還在扯說中文程度比較重要 到底在公啥毀
作者: BSpowerx (B.S)   2022-05-30 00:51:00
因為一直拿台灣人來比較阿,台灣內建中文能力全球前0.1%
作者: pgame3 (G8goat)   2022-05-30 00:52:00
其實應該不少讀歐美奇幻的人對翻譯要求簡化一下就是不要沒事塞一堆成語,不要硬要把敘事文雅化,主角身處髒髒的士兵群中就要給人髒髒的感覺
作者: BSpowerx (B.S)   2022-05-30 00:52:00
今天英翻中找台灣外語大學生翻跟找美國中文系大學翻哪一個寫得你會覺得好讀我想是不用比了
作者: twmacaron (bamboo)   2022-05-30 00:53:00
我有曾自己翻H遊戲但寫出來的東西連自己都硬不起來 一直反省書讀得不夠
作者: CactusFlower (仙人掌花)   2022-05-30 00:53:00
靠北幹我講錯了啦 是怎麼還在扯英文比較重要= =
作者: yuzukeykusa (Q)   2022-05-30 00:53:00
目標語言是中文,重要的絕對是中文能力,你知道一堆日文ㄅ棒或號稱精通中英日的求職者,文章寫比小學生還差嗎?只要有能看懂英英字典和查原文資料的能力就夠了,強到免字典就翻更快而已
作者: Waterpig (waterpig)   2022-05-30 00:54:00
DLSite那個翻譯我參加過幾個 翻到我覺得我不會中文 = =
作者: pgame3 (G8goat)   2022-05-30 00:54:00
色情我覺得更難了,真不知道色情是怎麼翻的
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2022-05-30 00:54:00
就兩件事拿來比較,自己讀懂外文跟寫出通順嚴謹的中文哪個難?
作者: windletterz (windletterzz)   2022-05-30 00:55:00
嗯,小說要翻好。可不只要求通順嚴謹專業文章倒是
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2022-05-30 00:56:00
我知道不只啊,但是連這個能做到的人都不多了
作者: evilaffair (外遇對象)   2022-05-30 01:00:00
翻譯文本國文要更好
作者: JMLee (雞米粒)   2022-05-30 01:01:00
樓上關於髒髒的要求 這才是譯者的專業能力 對原文語境有充分理解 同時又能解讀為自身的文化體驗 當成語用得令讀者感到突兀時 無論譯者中英文造詣再好 這段譯文就是失敗
作者: evilaffair (外遇對象)   2022-05-30 01:02:00
外文有詞庫 你的中文詞彙量也要夠多
作者: AdomiZA (帕多麥特)   2022-05-30 01:02:00
左/右腦爭論自己到底有沒有徹底讀懂外文涵義 然而負責詮釋的手手顯示已離線這種概念吧 輸入總是比輸出在行
作者: evilaffair (外遇對象)   2022-05-30 01:03:00
其次如果是小說類還要兼顧通俗和當代文化
作者: windletterz (windletterzz)   2022-05-30 01:04:00
濫用成語的譯者真是低端中的低端
作者: yuzukeykusa (Q)   2022-05-30 01:05:00
做得到的當然不多啊,強的譯者怎麼可能滿地都是,而且也沒辦法單看學經歷判斷這個人翻譯強不強
作者: JMLee (雞米粒)   2022-05-30 01:05:00
比較讓我好奇的是 堅持原文能力比母語能力更重要的那位板友 看起來也是翻譯從業者 但在業界都沒聽人提過中文能力的重要性嗎?
作者: kaj1983   2022-05-30 01:06:00
覺得翻譯也有很多分支就是,每個分支需要的天賦點都不同
作者: evilaffair (外遇對象)   2022-05-30 01:06:00
不然一不小心會變成王安石
作者: kaj1983   2022-05-30 01:07:00
至少可以確定的是翻譯小說類的不會是原文優先啦
作者: questionboy (問題男孩)   2022-05-30 01:12:00
能翻譯James Joyce很厲害 根本不知道他在寫啥
作者: yuta02 (火車上面有鱷魚~)   2022-05-30 01:12:00
人品比什麼都重要
作者: lzcat (兔子仙貝)   2022-05-30 01:15:00
自己本國語言的造詣重要性>他國語言的程度,看看十二國記呵
作者: XXXaBg (對的事情做一千次)   2022-05-30 01:19:00
冰與火前兩部我覺得翻得蠻好的 後面就不太行
作者: evilaffair (外遇對象)   2022-05-30 01:19:00
其實直接去看外文會更還原
作者: xxx60133 (這下糗了)   2022-05-30 01:21:00
你大學有唸過原文書嗎
作者: jackjoke2007 (jjk)   2022-05-30 01:22:00
我以前也以為我可以生啃西方奇幻 直到FF14的英文真的啃不下去明明冰與火 魔戒都還ok
作者: lazarus1121 (...)   2022-05-30 01:25:00
魔戒能翻的跟機翻一樣也很不容易怪不得我連一本都看不完
作者: evilaffair (外遇對象)   2022-05-30 01:29:00
還有一個方法就是試著翻回去
作者: pimachu (Hail ob'_'ov)   2022-05-30 01:47:00
讀懂需要外文能力 但表達回母語則是中文造詣 很顯然後者比較重要
作者: Shuoger (修葛爾)   2022-05-30 01:59:00
Target language 的底蘊比source更重要。 by GTA V譯者
作者: hengsao (千金)   2022-05-30 02:03:00
多益不用想了 不是未必夠用 就算能給你考個2000分也絕對不夠用講翻譯有點扯太遠 單講閱讀就好 然後單講單字 要順暢閱讀的話托福單字感覺是不夠的個人經驗是邊準備GRE邊看奇幻小說 GRE單字是挺有幫助的但當然 有點太過 實際上是不需要GRE程度的
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2022-05-30 02:11:00
翻譯需求的能力是原文如果要100分 那母語能力至少需要120分
作者: shgreen (Muse)   2022-05-30 02:11:00
一堆鍵盤翻譯俠
作者: wishcross (ウリス)   2022-05-30 02:40:00
原文文法一定程度後就能判斷出自己會不會 不會的大不了翻字典。 但中文不行翻出來的就很難看 沒救。
作者: icekeyboardy (Ibelieve)   2022-05-30 02:41:00
有在做翻譯 只能說 中文程度比英文程度重要 翻出來的語句順不順 更重要 英文程度是加快翻譯速度而已
作者: microerect (Weber)   2022-05-30 02:46:00
笑死,那個m到底有沒有自己翻譯過啊。光是把原文理論翻成中文,就知道翻譯的時候是中文能力更重要了好嗎==
作者: CHRyan0127 (萊恩CH)   2022-05-30 02:48:00
自己做有在做英日翻譯,我也覺得中文重要很多
作者: nalthax (書蟲一枚)   2022-05-30 02:54:00
翻譯要查一堆單字跟術語是蠻辛苦的,但是翻出來比機翻還慘的時候,變成修稿的人也很辛苦,因為要讀原文之後再去修中文,等於重翻一次。而且有的部分不是單純修整文字就好,要看懂原文才不會走味。看得懂的話,翻出來的句子其實也不會那麼長。而且關鍵也不是有國外生活跟語言經驗 ,而是累積多久、多少的相關知識跟閱讀經驗,這不是去留學讀書讀個幾年就會有的。當地文豪浸淫在本國文化與文學的時間一定比譯者和留學生更長,加上術業有專攻,很難單憑考試跟學經歷就判定誰能做出好翻譯甚至連年齡跟人生經驗的差異也會造成翻譯問題,因為譯者無法理解與揣測原文作者的心理狀態
作者: kaltu (ka)   2022-05-30 03:30:00
那個一直要求中文要母語者的PR90以上又一直堅持說不重要的跳針仔是真的沒發現這兩個條件矛盾了嗎?我看可能中英文都不錯但邏輯堪憂
作者: shirleyEchi (雪米菓)   2022-05-30 03:31:00
翻譯魔戒 啊不就是成衣商人
作者: kaltu (ka)   2022-05-30 03:36:00
母語程度的正常中文已經篩掉一半以上的人了,還要前10%來十個要淘汰九個,這種錄取率我們現在定義就是很重要可以嗎?不要再跳針中文不重要了,翻譯說白了就是用目標語言從零開始重新建構原文想表達的思想的過程,目標語言的能力遠重於理解原文的能力,理解原文只是第一步,接下來你要如何用完全不同的語言在完全不同的習慣下寫給完全不同文化的讀者看了還能清晰地理解原文原作者要傳達的東西,整個翻譯工作中使用原文語文能力的比例頂多三成,接下來七成的的工作都是目標語言的能力決定理解原文只是技能,如何將你理解的概念從零開始用目標語言重建才是翻譯真正的藝術核心
作者: amd7356 (哭哭喔)   2022-05-30 03:58:00
翻譯最後都是中文最重要啦 你讀的懂也知道意思但翻成中文你就會卡死
作者: cooldogy1973 (傑克)   2022-05-30 04:24:00
算很厲害啦那個年代就沒人能翻這種大作啊
作者: s101881 (PIBAO)   2022-05-30 04:24:00
前面討論很多了,但是翻譯待遇的部分要補充一下。翻譯薪資絕對不算差,但要會找單價高的公司或直接客戶。全職譯者如果有在挑案源,年薪破百只是基本。
作者: zaoa3345678 (☑胃胃@排骨雞麵)   2022-05-30 04:34:00
不懂m說0.01%還是10%是那個0.01哪個10。以中文為母語、英語為第二語言的話,要哪個語言(中文/英文)在那個母體(中文世界/英文世界)的前幾%(0.01/10)才能將一本英文奇幻文學妥善的翻成中文?我的看法跟m不同,要將英文小說翻譯的好,英文要「看懂」是必要條件,但中文要「精通」才是充分條件。
作者: JustinTurner (JT10)   2022-05-30 06:23:00
艾西莫夫的小說更難翻,文字很冷硬
作者: CornyDragon (好俗龍)   2022-05-30 06:25:00
中文程度也要很好
作者: qpb852qpb742 (Online)   2022-05-30 06:45:00
去問旁白鴿啊!他最會了
作者: Itomika (蜜卡)   2022-05-30 07:22:00
冰與火由譚翻譯的時候真的很棒,那時候也還沒有影集知名度不高,但光看小說就被深深吸引住,後來換人翻真的很悲劇,你懂個屁這句翻譯真是經典到爛
作者: ericyou0122 (羊)   2022-05-30 08:02:00
翻譯這種書,中英文和文化了解都要很好
作者: frice (Frice)   2022-05-30 09:07:00
個人覺得難得是中文 有時候知道他在表達什麼然後中文用詞,窩不知道
作者: yyc1217 (somo)   2022-05-30 10:33:00
中文程度比英文重要 畢竟英文辭典可以給出很多解釋和例句但如何從中挑選最恰當的很吃中文功力
作者: oread168 (大地的精靈R)   2022-05-30 10:58:00
需要的是中文程度
作者: raura ( )   2022-05-30 11:06:00
出版社或翻譯社都會用試譯篩選譯者,推文有人把低薪推給譯者素質根本資方打手。素質不符資方的譯者早在第一波被篩選掉,就算雇用後發現對方譯文品質不佳,就不該再給後面的機會。只想出香蕉價,出版社後續審稿也不認真,當然只能請到猴子
作者: ajemtw (Dream Out Loud)   2022-05-30 11:19:00
成衣業者翻很爛啊
作者: keither1009 (肥宅)   2022-05-30 11:20:00
我只能說朱英文程度到哪我不知道,中文程度跟哈利波特的譯者比被按在地上摩擦
作者: ajemtw (Dream Out Loud)   2022-05-30 11:20:00
翻得好的西方奇幻請參考灰鷹的冰與火之歌第一次看到守夜人誓詞雞皮疙瘩都起來了
作者: keither1009 (肥宅)   2022-05-30 11:22:00
像雅森羅蘋系列據說原作文筆很平庸,在台灣受歡迎是因為譯者很神魔戒三部曲我看半本就丟一遍去看電影了,怎麼看怎麼不通順
作者: ajemtw (Dream Out Loud)   2022-05-30 11:26:00
for this night and all the nights to come有幾個人能翻成「今夜如此,夜夜皆然」一堆爛譯者可能翻成「今天晚上跟以後的每個晚上」
作者: ACGUYKING (亞凱王-魏碩)   2022-05-30 11:38:00
沒有前後有點難對照捏…
作者: ajemtw (Dream Out Loud)   2022-05-30 11:45:00
HBO的中文字幕都直接套用了https://www.youtube.com/watch?v=sNqzA3-K114

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com