每次討論到輕小說或其他各種翻譯小說的「文筆」好不好時,
總是會有一票人跳出來說,所謂文筆都是出自於翻譯者,根本沒有文筆可論,
接著又會有另一批人反駁,
認為文筆本來就不是字句上的東西那麼簡單,不是翻譯就會輕易改變。
暫且先不討論文筆這詞,
既然有那樣一派讀者很重視翻譯者的影響力,
那麼有人會像關注特定作者的作品一樣,
去關注追蹤特定翻譯者的譯作嗎?
我自己看的書不算少,但對譯者真的是從來不會看書前就先注意,
頂多是看完以後看看折口的自我介紹,
或是特別差的才會翻開最後版權頁看一眼是誰,
除非和我高中同學同名同姓,不然真的不會記住名字。
有沒有人可以分享一下,
會因為喜歡特定譯者所以去找他的其他譯作嗎?
或是看到封面寫到譯者是誰,就不論內容優先拿起來看?
甚至是推薦一下哪位譯者很優秀的?