[討論] 會關注特定翻譯者的譯作嗎?

作者: RoChing (綠野賢宗)   2022-05-30 13:03:19
每次討論到輕小說或其他各種翻譯小說的「文筆」好不好時,
總是會有一票人跳出來說,所謂文筆都是出自於翻譯者,根本沒有文筆可論,
接著又會有另一批人反駁,
認為文筆本來就不是字句上的東西那麼簡單,不是翻譯就會輕易改變。
暫且先不討論文筆這詞,
既然有那樣一派讀者很重視翻譯者的影響力,
那麼有人會像關注特定作者的作品一樣,
去關注追蹤特定翻譯者的譯作嗎?
我自己看的書不算少,但對譯者真的是從來不會看書前就先注意,
頂多是看完以後看看折口的自我介紹,
或是特別差的才會翻開最後版權頁看一眼是誰,
除非和我高中同學同名同姓,不然真的不會記住名字。
有沒有人可以分享一下,
會因為喜歡特定譯者所以去找他的其他譯作嗎?
或是看到封面寫到譯者是誰,就不論內容優先拿起來看?
甚至是推薦一下哪位譯者很優秀的?
作者: chister ( )   2022-05-30 13:05:00
洪蘭 朱學恆
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2022-05-30 13:06:00
旁白鴿哦 如果他還願意接這種工作的話啦:)
作者: buke (一坪的海岸線)   2022-05-30 13:24:00
緋華璃、王蘊潔
作者: wl2340167 (HD)   2022-05-30 13:24:00
我都看二樓翻的SC文假裝我有玩
作者: a0079527 (半日閒(非洲大酋長))   2022-05-30 13:34:00
不會特別去追 但是看到哈泥蛙我會比較安心一點
作者: pgame3 (G8goat)   2022-05-30 13:52:00
不會,不過我到現在還是會去看卡蘭坦斯aka王寶翔的部落格,畢竟他以前真的自己私人翻不少奇幻科幻還有介紹一堆台灣沒機會的書
作者: pudings (文案很難想)   2022-05-30 14:05:00
日文譯界的話 綿羊大吧
作者: gasgoose (黑子當兵中)   2022-05-30 15:26:00
樓上 說綿羊的要不要去看看解析啊 會有不同的視角
作者: pudings (文案很難想)   2022-05-30 15:51:00
有這傳聞?那我去看看
作者: ThousandSnow (千雪)   2022-05-30 16:40:00
綿羊我是覺得沒什麼問題,那些錯誤其實一般文學譯作也很常見,只是因為十二國記的名氣太才被拿出來講
作者: coco051433 (死海)   2022-05-30 18:43:00
翻譯火星任務和厭世機器人的翁雅如
作者: a75091500 (凱洛がいらく)   2022-05-30 19:34:00
哈泥蛙

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com