[閒聊] Netflix翻譯有差到不懂日文的也覺得爛嗎?

作者: thelittleone (thelittleone)   2022-05-30 16:53:08
Wah = w =
Netflix的日本動畫翻譯常常被罵
像是SPY×FAMILY第一集安妮亞亂拍電報
巴哈動畫瘋的翻譯跟Netflix的翻譯就被拿來比較
https://imgur.com/sWLhMUN.jpg
也說因為是日翻英再翻中
中間丟失了更多意涵
跟其他家台灣代理商翻出的品質有不小落差
不過啊
通常也是要有在看其他平台
或是本身懂日文才可能發現吧?
Netflix的翻譯品質普通人也能察覺嗎?
作者: su4vu6   2022-05-30 16:54:00
雖然很差 但還算能看
作者: hyakkiyagyo (_(:3 」∠ )_)   2022-05-30 16:54:00
英文是真的爛 比無償翻譯組還破
作者: Baychu (月桂丘)   2022-05-30 16:54:00
可以看紫羅蘭劇場版和高分少女,再怎麼不懂日文也會覺得怪
作者: amsmsk (449)   2022-05-30 16:55:00
英文翻的比字幕組還破
作者: august64 (august64)   2022-05-30 16:55:00
翻譯還是對岸的字幕組強多了
作者: s7503228 (情報屋)   2022-05-30 16:55:00
有時候會ㄜ
作者: sdtgfsrt (很會)   2022-05-30 16:55:00
普通人應該不懂吧
作者: Baychu (月桂丘)   2022-05-30 16:55:00
我看完紫羅蘭劇場版想法是,好想回一年前衝劇院看正常翻譯
作者: leon19790602 (())   2022-05-30 16:56:00
你可以去看高分少女第一季,那個中文字幕我明明都認得字,但很多時候都看不懂句子在供三小...
作者: jeeyi345 (letmein)   2022-05-30 16:57:00
有帶痣大條了嗎?
作者: kuninaka   2022-05-30 16:57:00
超爛
作者: darren2586 (Darren)   2022-05-30 16:59:00
大便版咒術迴戰
作者: gcobc12632 (Ted)   2022-05-30 16:59:00
Stone Free → 石之海 笑死
作者: ogt84your (月工)   2022-05-30 17:01:00
亞洲總部新加坡 不知道是不是請英譯比請日譯省錢
作者: a204a218 (Hank)   2022-05-30 17:02:00
網路上幾個業餘組成的字幕組都能比他強一百倍,你都不知道他翻譯去哪裡找的這種人才
作者: souen39 (蒼炎)   2022-05-30 17:02:00
石之海是版權問題英文只能用stone ocean,倒不是翻譯的錯。JOJO反而是問題比較小的,至少文句通順意思也對,網飛大部分的可是我會懷疑這翻譯懂不懂中文的程度
作者: hyakkiyagyo (_(:3 」∠ )_)   2022-05-30 17:03:00
紙牌屋的翻譯就很破爛 想想人家字幕組還附上專有名詞解釋和時事背景對應
作者: LouisLEE (屏東尼大木)   2022-05-30 17:05:00
網飛這種是發包的譯者都不一樣
作者: Jerrybow (芝心披薩)   2022-05-30 17:05:00
齊木楠雄的翻譯也是奇爛無比,錯漏譯一大堆,人物講的台詞明顯比字幕長超多
作者: fordpines (阿福)   2022-05-30 17:06:00
高分那個真的不曉得翻譯者是哪來的勇氣在片尾掛名的
作者: LouisLEE (屏東尼大木)   2022-05-30 17:06:00
像高分少女第一季爛到我直接開日文字幕看後來第二季譯者換人,就突然正常了
作者: Jerrybow (芝心披薩)   2022-05-30 17:07:00
衝吧烈子S4整部都把公司社長翻成部長,畫面上大大的「社長室」,字幕是「部長室」
作者: LouisLEE (屏東尼大木)   2022-05-30 17:08:00
後來我想可能是有些譯者沒有日文翻譯背景,才會翻成這樣
作者: wolver (超級大變態)   2022-05-30 17:08:00
netflix翻譯 "一直"都很爛,當作沒有,練習外國語聽力就好
作者: ps30 (我用假名說真的話)   2022-05-30 17:08:00
我N87都覺得有翻錯了,不過人家是日>英>中 也不能怪翻譯
作者: wolver (超級大變態)   2022-05-30 17:09:00
不是只有動畫爛,影集,電影的字幕一樣很爛
作者: RamenOwl (星爆拉麵肥宅)   2022-05-30 17:09:00
爛到令人髮指真虧那些譯者敢掛名
作者: yukuri (yukuri)   2022-05-30 17:09:00
網飛翻譯看過最誇張的印象是Psycho-pass英文句子被直接音譯成人名
作者: AN94 (AN94)   2022-05-30 17:10:00
網飛翻譯絕對是最爛的
作者: akiue (樂透冥登)   2022-05-30 17:12:00
還有人不知道荒木用歌名跟樂團名取名喔。
作者: Rivendare (〞︶〝*)   2022-05-30 17:13:00
NETFLIX翻譯真的是屎 就算是英譯中很多錯誤根本就鬼扯
作者: CAtJason (敬請見諒)   2022-05-30 17:17:00
英語系以外的用戶都沒這種困擾嗎?
作者: chister ( )   2022-05-30 17:17:00
日翻英翻中 無解
作者: hankedwu (HANK囧)   2022-05-30 17:18:00
你可以去看刃牙 烈海王三個漢字那麼大都可以翻成列加奧
作者: senrenbanka (千恋*万花)   2022-05-30 17:19:00
netflix有跳過片尾的功能,所以亂翻還掛名根本沒差XD
作者: tuanlin (請不要嗆我菜)   2022-05-30 17:20:00
二次翻譯多少都會覺得怪吧
作者: gs8613789 (Shang6029)   2022-05-30 17:23:00
作者: skullxism   2022-05-30 17:25:00
有,英語也一樣
作者: Erssc   2022-05-30 17:30:00
Stone Free在簡中字幕不是就翻成石之自由嗎 繁中不知道為什麼要規避
作者: bestteam (wombat是胖胖熊)   2022-05-30 17:42:00
有 他連漢字寫在那字幕都能翻錯
作者: a8521abcd (Cage)   2022-05-30 17:50:00
鋼彈UC才扯,戰艦或專有名詞翻得很怪就算了,女主角名字還會變來變去
作者: jk952840 (Nicky)   2022-05-30 17:53:00
英文要規避,翻成stone ocean當然可以,那為什麼中文要把stone free翻成石之海?中文要規避什麼?
作者: eatingsen (Sen)   2022-05-30 17:55:00
真的超爛,這時候就會非常感嘆字幕組的用心程度是官方比不上的
作者: ap926044 (法號失智)   2022-05-30 18:02:00
就真的爛啊 有時候還會前後名詞人名翻譯不一樣
作者: b258963147 (火龍果)   2022-05-30 18:06:00
動畫還是乖乖看巴哈
作者: nh507121 (特)   2022-05-30 18:12:00
高分少女翻譯蠻爛的
作者: kano2525 (斗六高國輝)   2022-05-30 18:17:00
他們家的就日翻英翻中,然後又翻得很奇怪
作者: mikuyoyo (拍拍)   2022-05-30 18:36:00
夏亞 吉翁都翻成一些奇怪的名字
作者: tim50518stu   2022-05-30 18:40:00
高分少女翻譯是連我這種不懂日文的都覺得怪
作者: doomsday0728 (朝霧竹炭水)   2022-05-30 18:52:00
可以砸大錢搞原創,沒錢請其他語言翻譯,根本歧視專業翻譯,網飛遲早要完
作者: LouisLEE (屏東尼大木)   2022-05-30 18:58:00
因為JOJO第六部中文翻譯是照英文稿翻的
作者: SALEENS7LM (我愛我婆,更愛你的)   2022-05-30 18:59:00
我日文N87看了都會頭痛那種
作者: stomachache (胃痛)   2022-05-30 19:01:00
真的濫 我永遠無法理解為什麼台灣人這麼愛看網飛
作者: blueballer (藍球人)   2022-05-30 19:26:00
有些是你只要懂中文就會覺得怪的
作者: caryamdtom (囧人不囧)   2022-05-30 19:58:00
對新加坡來說英文譯者應該比日文的好找很多?不知道會不會因為用語習慣差異讓我們覺得很怪
作者: MajorC (豆雞)   2022-05-30 20:09:00
我網飛都是拿來看歐美影集.脫口秀及娛樂節目動畫真的乖乖看巴哈或其他吧
作者: bgrich (bgrich)   2022-05-30 20:17:00
網飛大部份就日翻英再翻中,轉了兩次意思都跑掉
作者: opmina (夢遊吉他)   2022-05-30 20:17:00
已經不是翻譯問題,是中文腦力問題能力*
作者: mc3308321 (阿阿阿阿)   2022-05-30 20:22:00
我都先去動畫瘋看,先看廣告跟低畫質,有空再看網飛
作者: how018 (如何你一八)   2022-05-30 20:52:00
我永遠都記得喪鐘翻譯成死射,根本不同人了
作者: shawncarter (Duffy Huang)   2022-05-30 21:13:00
我都只看英文節目配英文字幕 不然看不下去

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com