Wah = w =
Netflix的日本動畫翻譯常常被罵
像是SPY×FAMILY第一集安妮亞亂拍電報
巴哈動畫瘋的翻譯跟Netflix的翻譯就被拿來比較
https://imgur.com/sWLhMUN.jpg
也說因為是日翻英再翻中
中間丟失了更多意涵
跟其他家台灣代理商翻出的品質有不小落差
不過啊
通常也是要有在看其他平台
或是本身懂日文才可能發現吧?
Netflix的翻譯品質普通人也能察覺嗎?
作者: su4vu6 2022-05-30 16:54:00
雖然很差 但還算能看
作者:
Baychu (月桂丘)
2022-05-30 16:54:00可以看紫羅蘭劇場版和高分少女,再怎麼不懂日文也會覺得怪
作者:
amsmsk (449)
2022-05-30 16:55:00英文翻的比字幕組還破
作者:
august64 (august64)
2022-05-30 16:55:00翻譯還是對岸的字幕組強多了
作者:
Baychu (月桂丘)
2022-05-30 16:55:00我看完紫羅蘭劇場版想法是,好想回一年前衝劇院看正常翻譯
你可以去看高分少女第一季,那個中文字幕我明明都認得字,但很多時候都看不懂句子在供三小...
作者:
jeeyi345 (letmein)
2022-05-30 16:57:00有帶痣大條了嗎?
作者: ogt84your (月工) 2022-05-30 17:01:00
亞洲總部新加坡 不知道是不是請英譯比請日譯省錢
網路上幾個業餘組成的字幕組都能比他強一百倍,你都不知道他翻譯去哪裡找的這種人才
作者: souen39 (蒼炎) 2022-05-30 17:02:00
石之海是版權問題英文只能用stone ocean,倒不是翻譯的錯。JOJO反而是問題比較小的,至少文句通順意思也對,網飛大部分的可是我會懷疑這翻譯懂不懂中文的程度
紙牌屋的翻譯就很破爛 想想人家字幕組還附上專有名詞解釋和時事背景對應
作者:
LouisLEE (屏東尼大木)
2022-05-30 17:05:00網飛這種是發包的譯者都不一樣
齊木楠雄的翻譯也是奇爛無比,錯漏譯一大堆,人物講的台詞明顯比字幕長超多
作者:
LouisLEE (屏東尼大木)
2022-05-30 17:06:00像高分少女第一季爛到我直接開日文字幕看後來第二季譯者換人,就突然正常了
衝吧烈子S4整部都把公司社長翻成部長,畫面上大大的「社長室」,字幕是「部長室」
作者:
LouisLEE (屏東尼大木)
2022-05-30 17:08:00後來我想可能是有些譯者沒有日文翻譯背景,才會翻成這樣
作者:
wolver (超級大變態)
2022-05-30 17:08:00netflix翻譯 "一直"都很爛,當作沒有,練習外國語聽力就好
作者:
ps30 (我用假名說真的話)
2022-05-30 17:08:00我N87都覺得有翻錯了,不過人家是日>英>中 也不能怪翻譯
作者:
wolver (超級大變態)
2022-05-30 17:09:00不是只有動畫爛,影集,電影的字幕一樣很爛
作者:
RamenOwl (星爆拉麵肥宅)
2022-05-30 17:09:00爛到令人髮指真虧那些譯者敢掛名
作者:
yukuri (yukuri)
2022-05-30 17:09:00網飛翻譯看過最誇張的印象是Psycho-pass英文句子被直接音譯成人名
作者:
AN94 (AN94)
2022-05-30 17:10:00網飛翻譯絕對是最爛的
作者:
akiue (樂透冥登)
2022-05-30 17:12:00還有人不知道荒木用歌名跟樂團名取名喔。
NETFLIX翻譯真的是屎 就算是英譯中很多錯誤根本就鬼扯
作者:
chister ( )
2022-05-30 17:17:00日翻英翻中 無解
作者:
hankedwu (HANK囧)
2022-05-30 17:18:00你可以去看刃牙 烈海王三個漢字那麼大都可以翻成列加奧
netflix有跳過片尾的功能,所以亂翻還掛名根本沒差XD
作者: tuanlin (請不要嗆我菜) 2022-05-30 17:20:00
二次翻譯多少都會覺得怪吧
作者:
gs8613789 (Shang6029)
2022-05-30 17:23:00有
作者:
Erssc 2022-05-30 17:30:00Stone Free在簡中字幕不是就翻成石之自由嗎 繁中不知道為什麼要規避
作者:
bestteam (wombat是胖胖熊)
2022-05-30 17:42:00有 他連漢字寫在那字幕都能翻錯
作者: a8521abcd (Cage) 2022-05-30 17:50:00
鋼彈UC才扯,戰艦或專有名詞翻得很怪就算了,女主角名字還會變來變去
作者:
jk952840 (Nicky)
2022-05-30 17:53:00英文要規避,翻成stone ocean當然可以,那為什麼中文要把stone free翻成石之海?中文要規避什麼?
真的超爛,這時候就會非常感嘆字幕組的用心程度是官方比不上的
作者:
kano2525 (斗六高國輝)
2022-05-30 18:17:00他們家的就日翻英翻中,然後又翻得很奇怪
作者: tim50518stu 2022-05-30 18:40:00
高分少女翻譯是連我這種不懂日文的都覺得怪
可以砸大錢搞原創,沒錢請其他語言翻譯,根本歧視專業翻譯,網飛遲早要完
作者:
LouisLEE (屏東尼大木)
2022-05-30 18:58:00因為JOJO第六部中文翻譯是照英文稿翻的
作者: SALEENS7LM (我愛我婆,更愛你的) 2022-05-30 18:59:00
我日文N87看了都會頭痛那種
對新加坡來說英文譯者應該比日文的好找很多?不知道會不會因為用語習慣差異讓我們覺得很怪
作者:
MajorC (豆雞)
2022-05-30 20:09:00我網飛都是拿來看歐美影集.脫口秀及娛樂節目動畫真的乖乖看巴哈或其他吧
作者:
bgrich (bgrich)
2022-05-30 20:17:00網飛大部份就日翻英再翻中,轉了兩次意思都跑掉
作者:
opmina (夢遊吉他)
2022-05-30 20:17:00已經不是翻譯問題,是中文腦力問題能力*
作者:
how018 (如何你一八)
2022-05-30 20:52:00我永遠都記得喪鐘翻譯成死射,根本不同人了