[間諜] 明明叫做「油魯」,中譯卻翻成「約兒」?

作者: qppq (爽到睡不著)   2022-05-30 19:34:20
間諜家家酒的女主角 名字叫做ヨル,通常這種片假名的名字都是直接音譯
念法是YO-RU 所以應該直翻成油魯
中文卻翻成什麼約兒,發音根本對不起來啊
這種翻譯法是不是超譯了?
作者: doramon888 (貝爾汪)   2022-05-30 19:35:00
呵~
作者: gaym19 (best689tw)   2022-05-30 19:35:00
對 等你發起聯署抗議
作者: ilohoo (ilohoo)   2022-05-30 19:35:00
油魯是在叫我?
作者: zoeapezoo (streptococcusagal)   2022-05-30 19:36:00
作者: easyfish (easyfish)   2022-05-30 19:36:00
難聽死了
作者: s540421 (虫它虫它)   2022-05-30 19:36:00
你是店
作者: j3725622 (超毅力肌肉男)   2022-05-30 19:36:00
157警報
作者: Whitejjjj (拉麵大拉麵)   2022-05-30 19:37:00
只能噓
作者: stvn2567   2022-05-30 19:37:00
問問雙標仔
作者: A880507 (無月)   2022-05-30 19:37:00
不懂翻譯就去唸書好嗎 不要讓人看笑話了
作者: marktak (天祁)   2022-05-30 19:37:00
殺速虧
作者: jenny416413 (YeoLove)   2022-05-30 19:37:00
作者: dddc (直流電)   2022-05-30 19:38:00
你這麼猛怎麼不去翻
作者: evilaffair (外遇對象)   2022-05-30 19:38:00
約ㄇ
作者: Takhisis (盡歸塵土)   2022-05-30 19:39:00
選字好嗎?優路很可愛啊
作者: chordate (封侯事在)   2022-05-30 19:39:00
New York為什麼翻成紐約不翻成紐約客
作者: LouisLEE (屏東尼大木)   2022-05-30 19:39:00
下一篇油門 熱身中
作者: johnny3 (キラ☆)   2022-05-30 19:40:00
聽起來又油又魯
作者: jeff235711 (jeff235711)   2022-05-30 19:42:00
@chordate 新約克
作者: leon19790602 (())   2022-05-30 19:43:00
阿妮亞·好呷
作者: EXZUSIC (風中過客)   2022-05-30 19:45:00
沒錯 john憑甚麼翻約翰 又沒有約的音 應該翻匠
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2022-05-30 19:47:00
明明叫傻東西 為什麼翻成小智 整個不一樣了
作者: js850604 (jack0604)   2022-05-30 19:49:00
明明是拿乳頭翻甚麼鳴人
作者: protect6090 (山茶花)   2022-05-30 19:52:00
太陽餅沒包太陽你怎麼沒膽子去店家理論?嗯啊????????
作者: rolldada (五千兩)   2022-05-30 19:53:00
San Francisco為什麼翻舊金山 這是不是也是超譯
作者: gbcg9725 (謝謝你9725)   2022-05-30 19:53:00
好油哦
作者: leon19790602 (())   2022-05-30 19:56:00
請解答電影Gone Girl前面音譯,後面直譯的中文名稱
作者: shinchung   2022-05-30 19:56:00
Yor
作者: RachelMcAdam (瑞秋賣燈絲)   2022-10-07 21:42:00
3P,幹我以前超挺他
作者: Armour13 (鎧甲)   2022-05-30 20:09:00
台灣譯者都喜歡這樣啊
作者: chen2021 (哈哈是我啦)   2022-05-30 20:11:00
你也翻個優露==
作者: ohrring (reifpanne)   2022-05-30 20:14:00
貓貓可愛不能只有我看到
作者: Armour13 (鎧甲)   2022-05-30 20:14:00
拿魯投的確是翻的爛 但殺速虧是照漢字翻的
作者: QT1020 (QT1020)   2022-05-30 20:15:00
你翻得真好
作者: a204a218 (Hank)   2022-05-30 20:16:00
又油又魯也太慘了
作者: zycamx (閃電酷企鵝)   2022-05-30 20:18:00
這翻譯不就是哈雅貼流的翻譯法
作者: idiotxi (傻逼習)   2022-05-30 20:21:00
油滷
作者: frozenstar (frozenstar)   2022-05-30 20:26:00
不然對照黃昏的翻譯 翻成夜兒好不好
作者: cz520999 (StrikeFlame)   2022-05-30 20:29:00
你都不覺得選的字非常沒有女性的感覺嗎
作者: kinuhata (kinuhata)   2022-05-30 20:29:00
N87鍵盤翻譯專家又出來了
作者: KangarooDad (袋鼠爹)   2022-05-30 20:30:00
幽默欸
作者: hellodio   2022-05-30 20:41:00
2沒壞
作者: tonyhsu0822 (Shawn)   2022-05-30 20:54:00
這就是人家當翻譯而你只能發廢文的差距
作者: uranus013 (Mara)   2022-05-30 21:03:00
油怎麼會唸YO 連這都搞不清楚的話只值滾回去唸小學
作者: imyaoyu (@~咬魚~@)   2022-05-30 21:04:00
那你ID怎不翻成 哭屁屁哭
作者: kuria610478 (kuria)   2022-05-30 21:07:00
翻優露,我還能考慮支持你一下
作者: jeff666   2022-05-30 21:15:00
????
作者: zero7767767 (Arrow)   2022-05-30 21:25:00
CNMB
作者: iampig951753 (姆沙咪豬)   2022-05-30 21:55:00
好多被釣到,笑死
作者: tcchu (tcchu)   2022-05-30 23:20:00
4樓油魯

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com