Re: [閒聊] 明明叫做「油魯」,中譯卻翻成「約兒」?

作者: tmwolf (魯神)   2022-05-30 20:04:51
※ 引述《qppq (爽到睡不著)》之銘言:
: 間諜家家酒的女主角 名字叫做ヨル,通常這種片假名的名字都是直接音譯
: 念法是YO-RU 所以應該直翻成油魯
: 中文卻翻成什麼約兒,發音根本對不起來啊
: 這種翻譯法是不是超譯了?
因為劇中名稱是 Yor Forger,音譯約兒沒問題,而「油魯」是日文片假名念法,雖然音譯也沒問題,但選字不雅,這麼看來不是你素養差就是故意找麻煩,因為大可找到如「尤露」「優璐」等單字義上較雅的選擇。
應該早就被講到爛了,但Forger意思就是偽造者,所以我其實一直搞不懂旁人為什麼都不覺得這個姓很怪而起疑心
作者: newgunden (年中むきゅー)   2022-05-30 20:06:00
因為德國叫Forger的太多了
作者: Zero0910 (みくに最高≧▽≦)   2022-05-30 20:09:00
外國一堆奇怪的姓氏啊 見怪不怪 都有人姓Junk了
作者: melzard (如理實見)   2022-05-30 20:10:00
如果以小孩子容易看懂的角度來說 約兒>你說的那兩個字筆畫簡單好看懂
作者: chordate (封侯事在)   2022-05-30 20:13:00
德國有很多叫Forger的嗎?還是Folger
作者: ga839429 (LanTern)   2022-05-30 20:13:00
確實應該翻優露之類的比較直覺
作者: mashiroro (~真白~)   2022-05-30 20:16:00
Chris Evans.Chris Pratt.Chris Hemsworth.Chris Pine
作者: macocu (傻傻的匿名)   2022-05-30 20:17:00
forger也可能是諧音吧,就跟之前取材會做點差異
作者: gavinlin06 (北冥鯤)   2022-05-30 20:31:00
說到外國人取怪名我第一反應是dick,真心不懂
作者: leon19790602 (())   2022-05-30 20:35:00
電影門當父不對主角叫Greg Focker也是被親家嘲笑
作者: StBernand (嫁不出去怎麼辦)   2022-05-30 20:41:00
dick是Richard的簡稱啊
作者: none049 (沒有人)   2022-05-30 20:52:00
為什麼RI跟CHA的發音會簡稱成dick啊!?
作者: StBernand (嫁不出去怎麼辦)   2022-05-30 20:58:00
Richard->Rick->Dick
作者: web946719 (韋伯就是漏氣依舊)   2022-05-30 21:01:00
Robert=Bob William=Bill 整個問號
作者: arcanite (不問歲月任風歌)   2022-05-30 21:12:00
Junk Warrior
作者: StBernand (嫁不出去怎麼辦)   2022-05-30 21:13:00
某些地區發音差異,或是懶得發R的音,或是有些音懶得發得那麼正確,像是Edward->Ed->Ted/Ned
作者: iampig951753 (姆沙咪豬)   2022-05-30 21:53:00
艾德華難道要艾德瓦特嗎?英文就是愛德華,英文就是約兒
作者: reall860523 (司康賊蜜雪兒)   2022-05-30 22:16:00
Yor唸成yo ru不是日式英文嗎
作者: hernest01 (呼吸中)   2022-05-31 04:32:00
沒記錯的話,字母j在英文以外的歐洲語言都是念y的音Junk有可能是德語或荷蘭語的姓氏

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com