作者:
tmwolf (魯神)
2022-05-30 20:04:51※ 引述《qppq (爽到睡不著)》之銘言:
: 間諜家家酒的女主角 名字叫做ヨル,通常這種片假名的名字都是直接音譯
: 念法是YO-RU 所以應該直翻成油魯
: 中文卻翻成什麼約兒,發音根本對不起來啊
: 這種翻譯法是不是超譯了?
因為劇中名稱是 Yor Forger,音譯約兒沒問題,而「油魯」是日文片假名念法,雖然音譯也沒問題,但選字不雅,這麼看來不是你素養差就是故意找麻煩,因為大可找到如「尤露」「優璐」等單字義上較雅的選擇。
應該早就被講到爛了,但Forger意思就是偽造者,所以我其實一直搞不懂旁人為什麼都不覺得這個姓很怪而起疑心
作者:
Zero0910 (みくに最高≧▽≦)
2022-05-30 20:09:00外國一堆奇怪的姓氏啊 見怪不怪 都有人姓Junk了
作者:
melzard (如理實見)
2022-05-30 20:10:00如果以小孩子容易看懂的角度來說 約兒>你說的那兩個字筆畫簡單好看懂
作者:
ga839429 (LanTern)
2022-05-30 20:13:00確實應該翻優露之類的比較直覺
Chris Evans.Chris Pratt.Chris Hemsworth.Chris Pine
作者: macocu (傻傻的匿名) 2022-05-30 20:17:00
forger也可能是諧音吧,就跟之前取材會做點差異
電影門當父不對主角叫Greg Focker也是被親家嘲笑
作者: none049 (沒有人) 2022-05-30 20:52:00
為什麼RI跟CHA的發音會簡稱成dick啊!?
Robert=Bob William=Bill 整個問號
作者:
arcanite (不問歲月任風歌)
2022-05-30 21:12:00Junk Warrior
某些地區發音差異,或是懶得發R的音,或是有些音懶得發得那麼正確,像是Edward->Ed->Ted/Ned
艾德華難道要艾德瓦特嗎?英文就是愛德華,英文就是約兒
沒記錯的話,字母j在英文以外的歐洲語言都是念y的音Junk有可能是德語或荷蘭語的姓氏