[閒聊] 這些中文翻譯字面上算超譯嗎?

作者: fpsmodooo (fpsmodooo)   2022-06-03 15:08:21
1.One piece > 「航海王」
2.Naruto>「火影忍者」
3.Dragon BallZ>「七」龍珠
4.Samurai Deeper Kyo>「鬼眼狂刀」
5.Shaman King> 通靈「童子」
6.Shanks>「傑克」
7.Gon>「小傑」
8.Bleach>「死神」
9.Final Fantasy>太空戰士
10.The King of Fighters>格鬥「天」王
11.Zenki>「鬼神童子」
12.Sailor Moon>「美少女戰士」
13.Slam Dunk>灌籃「高手」
14.One Punch Man>ㄧ拳「超」人
15.Train to Busan>「屍速」列車
16.Top Gun>「捍衛戰士」
17.Street Fighters>「快打旋風」
作者: chister ( )   2021-06-03 15:08:00
取名而已
作者: DEGON (你先聽我講一句就好)   2022-06-03 15:09:00
一拳超人不算吧
作者: wizardfizban (瘋法師)   2022-06-03 15:09:00
名詞類的東西有啥好超譯的....約定成俗就好了
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2022-06-03 15:10:00
超譯跟誤譯是兩回事耶... 還有美少女戰士是原本就有
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜)   2022-06-03 15:10:00
有些是取日文標題有的漢字
作者: lupin2401 (lupin2401)   2022-06-03 15:11:00
小仙女東施
作者: Nuey (不要鬧了好暴)   2022-06-03 15:11:00
晚點再抓其他作品名又可以洗一篇
作者: spfy (spfy)   2022-06-03 15:11:00
你是要寫作業嗎?
作者: CYL009 (MK)   2022-06-03 15:11:00
全都不是 超譯是對話亂翻
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2022-06-03 15:11:00
說真的你舉的例子爛到一個境界
作者: yyes5210 (格式化D曹)   2022-06-03 15:11:00
七龍珠超譯在哪我怎麼看不懂
作者: wizardfizban (瘋法師)   2022-06-03 15:11:00
而且我記得 中譯是要日方同意的哦!日方都同意的名字..怎會有什麼超譯問題
作者: yang560831 (喬尼‧喬斯達)   2022-06-03 15:12:00
九龍珠才是超譯
作者: loltrg42972 (Rui)   2022-06-03 15:13:00
這篇在幹嘛 作業自己寫好嗎
作者: JJJZZs (Caonima)   2022-06-03 15:13:00
又不是翻譯文章 超譯什麼
作者: ttoy (萬年小強)   2022-06-03 15:14:00
超譯個P
作者: allanbrook (翔)   2022-06-03 15:16:00
功課自己做
作者: haseyo25   2022-06-03 15:16:00
你要舉也舉個古見同學的
作者: yang560831 (喬尼‧喬斯達)   2022-06-03 15:18:00
盜版時代的譯名日方會同意嘛= =
作者: gasgoose (黑子當兵中)   2022-06-03 15:19:00
洗文章數?
作者: yang560831 (喬尼‧喬斯達)   2022-06-03 15:22:00
像太空戰士完全是盜版時代的產物
作者: dalconan (寒江雪)   2022-06-03 15:30:00
作品名稱比較偏向 取中文名 , 而不是翻譯成中文
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2022-06-03 16:52:00
你說得對 請正名蝙蝠人閃電人
作者: Vulpix (Sebastian)   2022-06-03 18:00:00
九龍珠真的不好,把風雷算進去很怪。
作者: niceshot (音符拼湊出曲)   2022-06-03 19:13:00
多讀書 少看卡通

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com