※ 引述《hhyn (joel)》之銘言:
: 片切友一推瑪莉亞下懸崖的時候
: 有說「哎呀手滑了」
: 小妹我耳聽N87原文應該就是這樣講
: 突然想起小學也有人開玩笑作勢要推人
: 然後講抱歉手滑
: 但手並不是放於什麼平面
: 失去阻力而滑動推到人
: 比較像單純甩動或打到
: 「手滑」這講法是符合邏輯的嗎
: 還是日文有不一樣的示意
: 洽?
http://i.imgur.com/PTGSR1j.jpg
抱歉手滑了(舉起手打翻人家飯菜)
http://i.imgur.com/vwXy4Qd.jpg
抱歉手滑了(拿起湯澆在人家頭上)
日本人對手滑定義應該比我們想的還要廣(?)