(*前面只是垃圾翻譯的舉證,主要想講的在後半場)
大約半年前的愛麗絲和諧事件後,我決定不入坑。
但我真的很喜歡這款的美術風格跟音樂,
所以半年後回來看看如何,有沒有改進。
這裡要講的就是另一個坑,翻譯。
雖然是韓國公司做的,卻是面向日本市場設計。
聲優、美術圖全都是日文。
日文文本也有經過特化跟調整。
但國際服是使用韓翻中,
有時會發現跟日服台詞不同。
https://i.imgur.com/yAJEbxY.jpg
https://i.imgur.com/macqDJf.jpg
比如日文文本加了一句,
「這次是通往<TRUE END>,是與<HAPPY END>不同的另一個終點」。
幾乎能瞬間領悟到遊戲部是在說遊戲術語。
韓翻中只有前半段,
如果翻成<TRUE END>大概也能理解是在說什麼,
但它就直接翻成「真結局」。
如果翻得好,我也不介意原文本是韓文還日文,但就真的爛。
因為太多了,僅挑少數案例,翻譯之爛包括但不限於:
1.把很多「https://i.imgur.com/BEN5qXm.jpg」翻成「快過來」而不是「歡迎」
https://i.imgur.com/AX6ybJQ.jpg
https://i.imgur.com/QbKpqaf.jpg
https://i.imgur.com/KqtYcqO.jpg
(愛莉絲這裡修好是因為我去回報的,之前半年都沒人覺得有問題嗎?)
在第一章高潮感動片段(有CG),把「歡迎回來」翻成「歡迎光臨」
https://i.imgur.com/uQpGkWk.jpg
2.整段亂翻後硬上,連基本意思都不存在,根本不知道在講三小
https://i.imgur.com/d9GQmvH.jpg
https://i.imgur.com/c0PsAlY.jpg
https://i.imgur.com/yXkmy5j.jpg
3.把意思完全翻反
https://i.imgur.com/UEgM7Ys.jpg
(這裡愛莉絲從腳步聲聽出只有一人,下一句綠的台詞可以佐證,結果翻成「不只一人」)
https://i.imgur.com/fxGLyHZ.jpg
回憶別人說話的橋段,結果意思完全相反
4.單句翻錯,變得不知所云
https://i.imgur.com/Ph0YDnS.jpg
(OO力量逆?)
https://i.imgur.com/jsyBBH7.jpg
翻錯有二。
一是人數史上最多,綠才會感嘆說「史上最多參賽者」。
第一句翻成「僅次於第一屆的史上第二多」還沒看出問題,
直到綠說了那句意義不明的「史上最大規模陰謀」,才發現兩句都不對。
https://i.imgur.com/EZp0GOw.jpg
「你想按按鈕確認是不是發生錯誤嗎?很遺憾,並沒有發生錯誤」
翻成「檔案已發生損毀,但來不及囉」的感覺。
意思完全相反,跟劇情銜接不上。
https://i.imgur.com/9fZtR1L.jpg
「愛莉絲醬,我馬上就救妳出來」
翻成
「愛莉絲醬,我馬上就拿出來給你」
5.潤色不全
https://i.imgur.com/sbTADpx.jpg
https://i.imgur.com/Hvu76Mv.jpg
之前渣翻成雅莉絲,之後改成愛莉絲,
應該是用全部取代功能,有頓號的地方就漏掉了。
https://i.imgur.com/DoAwtaU.jpg
https://i.imgur.com/6gDYf7s.jpg
語助詞驚人的匱乏無修飾,只有「是是是」,驚嘆只有「天啊」
https://i.imgur.com/DTnTB3c.jpg
拜託翻成一紙之隔好嗎?
https://i.imgur.com/lypNhsw.jpg
https://i.imgur.com/Rgz5t5x.jpg
愛莉絲用敬語重講一次的語氣沒翻出來。
6.漏字,或著說沒翻出原意
https://i.imgur.com/G1bAL5a.jpg
https://i.imgur.com/E8jD1UF.jpg