[閒聊] 魔物獵人的魔物名稱翻譯

作者: zoojeff123 (29542673)   2022-06-12 15:06:55
如題,小弟最近剛入坑rise,對於其中的魔物也深深著迷,因此也會去各種wiki看這些魔物
的介紹,但看著看著就會發現魔物的中譯名稱似乎都跟日文完全對不上,比如:
フルフル(夫魯夫魯)中譯奇怪龍
バルファルク(巴爾法魯克)中譯天慧龍
基本上所有的魔物都是這種情況,似乎由魔物的招式習性等讓譯者創作式翻譯,為何沒有像
斯普拉頓一樣跟上寶可夢這種完全音譯的風潮,而是繼續讓譯者自行發揮呢?
作者: ash9911911 (勇者あああああ)   2022-06-12 15:08:00
老卡自己就命名好了啊 像フルフル是學名 奇怪龍是俗名
作者: sai007788 (九條寺サイ)   2022-06-12 15:08:00
我記得魔物本來就有兩個名字了
作者: sumarai (Pawn)   2022-06-12 15:08:00
又要吵一次了嗎
作者: wl2340167 (HD)   2022-06-12 15:08:00
有個別名啊 中文直接拿別名來用的
作者: asd70208 (淨流)   2022-06-12 15:08:00
多看艾森巴赫 他有詳細介紹
作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2022-06-12 15:08:00
バルファルク=學名 天彗龍=俗稱、通稱
作者: ash9911911 (勇者あああああ)   2022-06-12 15:09:00
然後雖然沒有關係 還有一個命名規則 雖然很多魔物都叫
作者: winda6627 (Fallen Wing)   2022-06-12 15:09:00
因為老卡的命名有意義。
作者: er2324 (er2324)   2022-06-12 15:09:00
問就是艾森巴赫
作者: ash9911911 (勇者あああああ)   2022-06-12 15:10:00
XX龍 但日文中古龍才會用龍字 非古龍會用竜
作者: wl2340167 (HD)   2022-06-12 15:10:00
不過剛查了一下 フル這個是RISE第一次給 以前看鬼月好
作者: sai007788 (九條寺サイ)   2022-06-12 15:10:00
像雷狼龍的另一個唸法就是“神王牙”
作者: newtypeL9 (まあいいや)   2022-06-12 15:10:00
人家有漢字啊
作者: Slas (史雷斯)   2022-06-12 15:11:00
因為當時台服MHF翻叫電龍
作者: chalote (pencil)   2022-06-12 15:11:00
日文有魔物名跟素材名 英文兩個都用魔物名 中文則是都用素材名
作者: JesterCheng (Jester)   2022-06-12 15:12:00
不改看你現在怎麼叫ライゼクス
作者: RoaringWolf (滾狼)   2022-06-12 15:13:00
一個叫吳敦魚,一個叫莫三比克口孵非鯽,懂?
作者: mayolane (mayolaneisyagami)   2022-06-12 15:14:00
吳敦魚是故意的還是吳郭魚寫錯
作者: wl2340167 (HD)   2022-06-12 15:14:00
吳郭8
作者: john0421 (沉默使者)   2022-06-12 15:14:00
娜娜:
作者: tuanlin (請不要嗆我菜)   2022-06-12 15:15:00
因為魔物命名有分學名和俗名 俗名部分是漢字 所以中文翻譯會直接用
作者: leeberty (阿圾)   2022-06-12 15:15:00
http://i.imgur.com/pecFbdd.jpg 那你有沒有覺得奇怪說無論日文wiki還是切成日文原版的遊戲,素材都還是看得到天慧龍這三個漢字,難道遊戲是先出中文再逆流日文嗎
作者: tg9456 (寶寶藻)   2022-06-12 15:15:00
夫魯夫魯不是叫雷龍喔 改名了嗎
作者: chister ( )   2022-06-12 15:17:00
日文叫奇木拉塔酷牙 中文叫木村拓哉
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2022-06-12 15:19:00
夫魯夫魯從中文MHF魔改一個電(不是雷)龍上去
作者: anumber (Everlasting GuiltyCrown)   2022-06-12 15:19:00
又要戰翻譯了
作者: RoaringWolf (滾狼)   2022-06-12 15:19:00
打錯,郭啦,幹
作者: tg9456 (寶寶藻)   2022-06-12 15:22:00
原來如此 不然看素材名應該叫橡膠龍(?)
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2022-06-12 15:24:00
附帶一提 類似狀況的還有很久沒看到的蘭波斯速龍(還跳龍)是中文自己加的
作者: a43164910 (寺杉伊六)   2022-06-12 15:25:00
這不是中譯==
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2022-06-12 15:25:00
得斯蘭波斯/伊歐斯/蓋尼波斯 這三個本來沒有俗名不過到MH3 相同定位的入門怪倒是給了狗龍的俗名
作者: pikaMH (礦工獵人)   2022-06-12 15:30:00
天彗龍是素材漢字啊==R入坑的你怎麼不問封面獸怎麼不翻馬嘎意馬嘎德
作者: QAQKUKU5566 (被涼麵燙傷)   2022-06-12 15:31:00
這麼愛魔物原名去玩日文版 原汁原味 玩中文幹嘛
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2022-06-12 15:32:00
我是沒玩 不過如果MHR翻譯只有跟MHW同級
作者: stardust7011   2022-06-12 15:32:00
因為那不是中譯 end
作者: kevin79416 (mimizu)   2022-06-12 15:36:00
你在說啥,日文也是奇怪龍跟天慧龍好嗎???
作者: SALEENS7LM (我愛我婆,更愛你的)   2022-06-12 15:39:00
日本人通常都念學名,中文圈通常都念俗名
作者: Simonfenix (Livingfailure)   2022-06-12 15:40:00
想當初寫燕雀石還會被嫌棄
作者: fenix220 (菲)   2022-06-12 15:42:00
就是人都挑好念的溝通而已
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2022-06-12 15:43:00
我是看到壓敏電阻彈會最爆氣 其他就電龍跟速龍P2G那時候有同學玩盜版 他講這三個我們聽不懂
作者: GlowNight246 (GlowNight)   2022-06-12 15:56:00
MHGU中文版當時給夫魯夫魯取名叫白電沒漢字的他們自己都搞不定翻譯了= =
作者: ACGUYKING (亞凱王-魏碩)   2022-06-12 16:20:00
GU奇怪龍叫白電
作者: end20160608 (end20160608)   2022-06-12 16:38:00
以前法米通有把碎龍ブラキディオス翻成布拉基迪歐斯,這樣有符合你要的嗎
作者: sillymon (塑膠袋)   2022-06-12 16:53:00
魔物獵人發想的法則 倒是把訪談全部都翻成學名音譯畢竟這裡面有討論到學名的命名規則 不這樣翻看不懂
作者: scott032 (yoyoyo)   2022-06-12 17:16:00
雞雞捏不爛有比較好聽嗎

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com