※ 引述《Sinreigensou (神靈幻想)》之銘言:
: 口音就算了 但是至少不要自創發音吧
其實不是自創發音,而是他們直接用羅馬拼音去唸英文
讓我發現這個問題的,就是PTT最愛的Costco
台灣人一般唸 扣死扣 ,比較愛檢討別人發音的台灣人會唸 咖死扣
但日本人唸 扣死都扣 ,多出了 都 的音節
因為他們 Co發扣 s發死 t發都 co發扣,就變成了扣死都扣
連日本的Costco也直接放棄治療,公司的日本名也是直接寫コストコ扣死都扣
這情況有點像台灣人學英文時,如果不懂怎麼唸,會直接用學過的KK音標唸
日本人最早學到的英文字母,就是學羅馬拼音拼出來假名
所以他們看到不會的英文字,也直接照字母轉換成假名
不一樣的是,台灣人會用學過的KK音標唸法去唸,日本人則是直接用假名唸
但日本有些外來語是用真正的唸法轉成片假名
就跟直接用字母轉成假名又不同了,這就是所謂的「自創發音」