[巨人] 三笠跟讓的翻譯你給幾分

作者: yniori (偉恩咖肥)   2022-06-21 10:43:37
如題
巨人
米卡莎阿卡曼 ミカサ・アッカーマン
一個美女
結果叫什麼三笠
當然啦 有參考什麼三笠艦
作者曾説過其靈感來自於日俄戰爭時期的三笠號戰列艦,但因為並無特別表示應用片假名
書寫其名字(作者本人並無使用漢字書寫其名稱),只是在原作中使用片假名書寫為“ミ
カサ”,故產生中文翻譯上的爭議。其中,認為要符合故事情境者(中古歐洲風格)認為
應音譯“米卡莎”,而東立出版亦翻為“米卡莎”。然仍有部分網絡漫畫觀眾認為應將“
ミカサ”轉漢字並翻譯成“三笠”,而東立出版的觀眾則普遍無此問題。另外,中國大陸
網絡媒體愛奇藝則與國內字幕組合作並翻譯為“三笠”。英文通常寫作“Mikasa·
Ackerman”,Acker是德語田地的意思,即field(田地),Ackerman(阿克曼)就是農民
,與三笠兒時一家的農民生活完全符合。
那翻成三笠各位給幾分
讓·基爾希斯坦 ジャン・キルシュタイン
英文名叫 Jean Kirstein
查了一下網路Jean怎麼念
可知道Jean這個英文名字的正確發音?印象中,從小到大所接觸的字典裡的音標都寫成「
琴」的發音。中文譯音卻一直有「珍」和「琴」兩種。直到最近有一天我帶著福福和好友
Lily來到淡水捷運站旁的老街河道散步,碰到了一位來自美國的老婦人,她從事神職工作
,本身是英語教育工作者,她告訴了我正確的發音。這才讓我嚇了一大跳,原來台灣所有
發行英文字典的出版社都犯了一個天大的錯誤! Jean的發音接近譯音「珍」的唸法,但
是為什麼所有的字典裡都寫的是「琴」? 你唸對了嗎? 根據這位老美的說法,至少我這
輩子直到半個月前都唸錯,而這還是我的confirmation name呢!是台灣的英語教育太失
敗?還是發行字典的人太沒水準? jean這個字若不是名字,那就是牛仔褲或斜紋綿布褲
的意思,它的發音就是「琴」。但是若是名字Jean,發音就和Jane一樣,不能唸成「琴」
,要唸「珍」。 PS. 音標字型無法在文章裡呈現。
後記:有趣的事又發生了!數月後的某天晚間與友人聚餐,席間有一對加拿大籍夫婦,彼
此問了名字後,那位紳士告訴我,Jean這名與他母親的名字一樣。而我就把數月前遇到這
位老美婦女糾正了Jean發音的事情告訴了他,他竟然告訴我那位老美錯得離譜了!
他說,Jean絕對是唸「琴」,絕非唸「珍」!Jean到底唸什麼?現在連我也搞不清楚了!
一個老美與老加的說法截然不同!不過,我想Jean應該正確唸「琴」才對--這不是字典
上,以及大多數人都這麼唸的嘛!
補充尚萬強:尚萬強(法語:Jean Valjean,1769年-1833年)
Jean=法語的話那就=尚
那翻成讓
各位給幾分
作者: glen246 (-CaT-)   2022-06-21 10:44:00
下一篇:星光迴路遮斷器
作者: undeadmask (臭起司)   2022-06-21 10:45:00
先說你是看哪裡的翻譯
作者: ThreekRoger (3kRoger)   2022-06-21 10:45:00
翻成燼
作者: gungriffon (阿毛毛Q)   2022-06-21 10:45:00
那你知道EVA人名都是片假名嗎
作者: an94mod0 (an94mod0)   2022-06-21 10:45:00
作者: Xavy (グルグル回る)   2022-06-21 10:46:00
為什麼你要管Jean怎麼唸? ジャン怎麼唸就怎麼唸阿
作者: ThreekRoger (3kRoger)   2022-06-21 10:46:00
那就是 醬沒人去問過作者漢字要怎麼寫嗎
作者: ga839429 (LanTern)   2022-06-21 10:47:00
中古歐洲風格會取mikasa這種名字嗎?如果他有說過是從戰艦來的 翻三笠也合乎邏輯吧
作者: Valter (V)   2022-06-21 10:49:00
還記得一開始譯者翻米卡莎而不是三笠被板上罵得跟渣一樣
作者: snocia (雪夏)   2022-06-21 10:50:00
由於Jean的片假名是ジャン,所以這是法文,一般翻譯成讓或尚
作者: honeygreen (蜂蜜綠茶)   2022-06-21 10:50:00
作者: devilkool (對貓毛過敏的貓控)   2022-06-21 10:50:00
米卡莎比較好
作者: kirbycopy (鐵面騎士)   2022-06-21 10:50:00
三笠還可以 讓不行吧
作者: littletool (Russian)   2022-06-21 10:50:00
Jean是法文中的約翰啊 用法文念比較接近讓沒錯
作者: kirbycopy (鐵面騎士)   2022-06-21 10:51:00
可是台灣已經習慣John翻譯成約翰了 沒理由幹嘛翻讓
作者: feedback (positive)   2022-06-21 10:51:00
John唸醬還是約翰?
作者: C4F6 (C4F6)   2022-06-21 10:51:00
法翻日再翻英再翻中,看你喜歡哪國的就用那國翻譯啊
作者: gungriffon (阿毛毛Q)   2022-06-21 10:52:00
尚雷諾表示:
作者: RuinAngel (左)   2022-06-21 10:52:00
Jean 英文怎麼唸又不重要讓是照著日文發音音譯的啊
作者: musicfire (小翰)   2022-06-21 10:52:00
我都念醬bo
作者: jack19931993 (三無少年)   2022-06-21 10:53:00
Jean怎麼唸 MJ不就有一首世界有名的歌
作者: littletool (Russian)   2022-06-21 10:53:00
而且Jean Kirschstein 比較像德文名字 你用德文去讀也比較接近「讓」 而不是用英文去讀
作者: jack19931993 (三無少年)   2022-06-21 10:54:00
但作者也沒告訴你是英文還是法文 片假名怎麼念就怎麼念
作者: gungriffon (阿毛毛Q)   2022-06-21 10:55:00
太保密碼的導演Jan Kounen 台灣當初是翻強酷男但其實
作者: snocia (雪夏)   2022-06-21 10:55:00
日文片假名翻譯歐洲語言是用字典一對一翻譯的,所以不會是英文
作者: abcyting   2022-06-21 10:56:00
翻成讓已經很接近了,不然就是將
作者: C4F6 (C4F6)   2022-06-21 10:56:00
台灣是習慣歐洲語言都當英文唸嗎
作者: BruceChang (=A5e)   2022-06-21 10:57:00
作者: gungriffon (阿毛毛Q)   2022-06-21 10:58:00
英文就是東混西混混到語源亂七八糟的語言
作者: npc776 (二次元居民)   2022-06-21 10:59:00
跟他同名的名人就尚雷諾阿...讓跟尚 音譯大概對就好
作者: gungriffon (阿毛毛Q)   2022-06-21 10:59:00
所以中世紀開始編譯字典時才在那邊找字根的根源
作者: opengaydoor (開甲門)   2022-06-21 11:00:00
不給翻譯成讓 那就只能翻譯成醬ㄌ
作者: lucifershen (黑色)   2022-06-21 11:02:00
三笠正確翻譯 日本人作者寫給日本人看的作品 mikasa 就是有意義的詞 用音譯翻不知所謂
作者: hoshitani (ホシタニ)   2022-06-21 11:03:00
三笠0分 一個姓氏拿來做女生的名字翻譯
作者: TakanasiRika (邪王真眼‧小鳥遊六花)   2022-06-21 11:04:00
有什麼好糾結的 你也可以翻成小美 跟 小明啊 = =
作者: Vorukrus (海貓)   2022-06-21 11:05:00
那麼有意義幹麻原文不寫三笠 就是不想要用漢字只取音啊
作者: hoshitani (ホシタニ)   2022-06-21 11:06:00
三笠‧阿卡曼 兩個詞都是姓氏根本蠢
作者: oba5566 (歐巴)   2022-06-21 11:09:00
片假名用音譯比較好
作者: lpsobig (LP//1)   2022-06-21 11:09:00
莫名其妙
作者: npc776 (二次元居民)   2022-06-21 11:11:00
不一定阿 EVA的明日香也是寫片假名 你也不會叫他阿蘇卡
作者: gungriffon (阿毛毛Q)   2022-06-21 11:11:00
可是EVA人名都是片假名唷
作者: Valter (V)   2022-06-21 11:11:00
原本主要當姓或名的詞混用哪有什麼問題?小圓主角群全員都拿名當姓了
作者: jack19931993 (三無少年)   2022-06-21 11:11:00
要說意義 片假名也是一種意義 就是外來語~
作者: ga839429 (LanTern)   2022-06-21 11:12:00
辛吉 阿蘇卡 蕾
作者: gungriffon (阿毛毛Q)   2022-06-21 11:13:00
動漫作品用平片常識去分別意義不大 還是作者說了算你說考據也要有據給你考 作品初期作者還沒想到/作者想賣關子你也不知道作者到底在想什麼
作者: kirbycopy (鐵面騎士)   2022-06-21 11:14:00
ナルト翻成鳴人是不是也是官方給的漢字阿?
作者: npc776 (二次元居民)   2022-06-21 11:15:00
火影也是 你不會叫主角拿乳頭
作者: ga839429 (LanTern)   2022-06-21 11:16:00
納魯托 薩蘇給 撒苦菈
作者: RamenOwl (星爆拉麵肥宅)   2022-06-21 11:17:00
三笠真的很爛 就跟真紀真一樣爛
作者: hoshitani (ホシタニ)   2022-06-21 11:17:00
跟平片假名比較無關 翻譯要配合世界觀設定 巨人偏歐美設定用音譯比較正常 火影是日式
作者: rickey1270 (我大奈亞子毫無死角!!)   2022-06-21 11:19:00
反正別叫什麼小翼就好……無傷大雅
作者: Vorukrus (海貓)   2022-06-21 11:22:00
世界觀其實也很難說盡 也有中西混雜的世界觀 問作者最準
作者: sawa26 (小澤)   2022-06-21 11:23:00
東洋人叫三笠正常吧
作者: Vorukrus (海貓)   2022-06-21 11:23:00
說穿了就是中文沒有純粹表音系統 這類問題只會戰不完
作者: CornyDragon (好俗龍)   2022-06-21 11:24:00
三笠零分 帕島沒有漢字就算東洋國有漢字那也是提前劇透
作者: Hsu1025   2022-06-21 11:29:00
笑死 只憑一句作者靈感就自己翻成三笠根本自以為是 日本人自己都沒用三笠了你在自作聰明什麼
作者: AdmiralAdudu (嘟嘟嚕都大都督)   2022-06-21 11:33:00
一開始就說米卡莎東洋血統了 用東洋邏輯命名很怪嗎至於Jean硬要翻約翰就是白癡 John之所以翻約翰就是因為他原本就該念做約翰 是白癡英文硬要把它唸成醬
作者: hoshitani (ホシタニ)   2022-06-21 11:37:00
就算用東洋邏輯也不會把三笠拿來當名字用 作者就只取三笠的讀音 本來就音譯比較正確
作者: xiaohua (大花)   2022-06-21 11:38:00
慕留人還是博人
作者: holyhelm (老鷹 鴨霸 西米露)   2022-06-21 11:46:00
三笠還不錯我記得最初看到對岸的翻譯 艾連 三笠 阿明 俗又有力!
作者: ttcml (三三)   2022-06-21 11:51:00
尚 不錯,讓就不太像名字
作者: yuzukeykusa (Q)   2022-06-21 11:52:00
取名的借鑑不一定要直接用,很多都是用諧音梗,日本人聽讀音米卡莎就能意識到應該是日文名,但中文圈沒辦法,角色是身處歐洲的東洋混血,取捨之下,我覺得音譯米卡沙,對沒有研究日文、日本文化的中文圈的讀者來說比較有沈浸感
作者: chris529tw (NeXToNIGHT)   2022-06-21 11:52:00
還聽過有人叫約翰的幹他名字是Jean不是John!!
作者: gungriffon (阿毛毛Q)   2022-06-21 11:54:00
那就是暗示這世界觀是有點東洋味的 但這種感覺中文是翻不出來的 中譯的極限就到這了
作者: Kururu8079   2022-06-21 12:02:00
三笠真的沒翻錯,一開始就說是東洋人了,取個東洋名到底怎麼了?
作者: amanda234 (正宗貓肉)   2022-06-21 12:04:00
絕對支持阿明
作者: ronga (幻影蒼紫)   2022-06-21 12:07:00
日本人到歐美是會唸米卡莎還是三笠 當然是米卡莎囉
作者: gungriffon (阿毛毛Q)   2022-06-21 12:08:00
像明日邊界阿湯把ケイジ改成Cage一樣 雖然你是東洋名但外國人只會照音念 所以米卡莎是符合世界觀裡的翻譯
作者: ronga (幻影蒼紫)   2022-06-21 12:10:00
如果巨人的世界觀偏中華文化 你翻三笠還說的過去
作者: arcanite (不問歲月任風歌)   2022-06-21 12:14:00
三笠根本錯 歐美人對三笠這詞一點概念都沒有
作者: gungriffon (阿毛毛Q)   2022-06-21 12:15:00
但今天如果創哥說三笠才是對的你也不能說啥就是了反正還是作者說了算 作者沒說明的才有空間爭論
作者: idiotxi (傻逼習)   2022-06-21 12:25:00
種田的三笠
作者: nisioisin (nemurubaka)   2022-06-21 12:48:00
片假名也不一定是外來語 用來強調有時也會用 バカ平常也不會寫馬鹿三笠也只有日本人懂 台灣人會懂?三頂斗笠嗎?誰知道什麼鬼戰艦
作者: Histia   2022-06-21 13:28:00
「讓」有個問題是不像常見的名字,而且只有一個字,讓在中文又常常做動詞或介系詞用,閱讀上可能會造成干擾,要貼近讀音的話,翻「尚」可能會比「讓」(或是醬)好點
作者: longQQQ   2022-06-21 15:38:00
滿分啊

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com