Re: [巨人] 三笠跟讓的翻譯你給幾分

作者: Bz5566 (只剩協志和仁甫的5566)   2022-06-21 11:24:59
※ 引述《yniori (偉恩咖肥)》之銘言:
: 米卡莎阿卡曼 ミカサ・アッカーマン
: 一個美女
: 結果叫什麼三笠
: 當然啦 有參考什麼三笠艦
: 作者曾説過其靈感來自於日俄戰爭時期的三笠號戰列艦,但因為並無特別表示應用片假名
: 書寫其名字(作者本人並無使用漢字書寫其名稱),只是在原作中使用片假名書寫為“ミ
: カサ”,故產生中文翻譯上的爭議。其中,認為要符合故事情境者(中古歐洲風格)認為
: 應音譯“米卡莎”,而東立出版亦翻為“米卡莎”。然仍有部分網絡漫畫觀眾認為應將“
: ミカサ”轉漢字並翻譯成“三笠”,而東立出版的觀眾則普遍無此問題。另外,中國大陸
: 網絡媒體愛奇藝則與國內字幕組合作並翻譯為“三笠”。英文通常寫作“Mikasa·
: Ackerman”,Acker是德語田地的意思,即field(田地),Ackerman(阿克曼)就是農民
: ,與三笠兒時一家的農民生活完全符合。
: 那翻成三笠各位給幾分
專業巨人粉+米粉前來回答
0分
ミカサ・アッカーマン,直翻就是米卡莎.阿卡曼
如果今天作者有意用漢字或日文名,那對話框就會直接寫三笠,或至少是みかさ
作者用片假名ミカサ的意思就是,這個名字跟其他角色一樣,都是西洋名
或許對岸讀者會腦補說米卡莎媽媽是東洋人,她可能有意給女兒取一個東洋名
那也要由劇情親自交代並正式正名,而不是讀者腦補
對於直呼這個名稱的Eren、Armin等人,這個名字的意義就是Mikasa
他們根本不了解,也不會去了解什麼三笠三小的
如果這部故事的背景是發生在東洋國就算了
在帕島的時空背景下,根本不可能會出現日文或漢字名稱
什麼三笠根本是超譯,還超譯半套
要這樣怎麼不乾脆徹底一點,翻成三笠.農夫?
作者: belmontc (あなたのハートに天誅♥)   2022-06-21 11:27:00
三立新聞
作者: CalciumPlus (請讓我被伊布淹沒)   2022-06-21 11:36:00
李白阿卡曼
作者: Giganoto (耀日星)   2022-06-21 11:36:00
有差嗎,反正都冠其他人的夫姓了
作者: Hsu1025   2022-06-21 11:49:00
作者: kekebunny (可可兔)   2022-06-21 11:57:00
原來阿卡曼是農夫 我第一次知道
作者: CATALYST0001 (      )   2022-06-21 12:15:00
哇 三樓通靈王
作者: rikowendy (理子控)   2022-06-21 13:45:00
你還不是在腦補 問過作者了嗎?
作者: lehueerfy31 (眼睛透視)   2022-06-21 14:27:00
不是作者,然後在那邊腦補
作者: Irusu (居留守)   2022-06-21 15:45:00
推這篇

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com