[閒聊] 快龍是怎麼翻譯成肥大的

作者: key000130 (鑰匙130)   2022-06-21 14:59:43
如題
當年不可說的版本
快龍被翻譯成肥大
破壞死光被翻譯成飾拳
當年那些不可說的人到底是怎麼翻譯的
有沒有卦?
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2022-06-21 15:00:00
看圖翻譯
作者: r85270607 (DooMguy)   2022-06-21 15:00:00
看看來等等會有咳嗽沒聽過跟曉擊霸了
作者: k960608 (霧羽‧浪沙)   2022-06-21 15:00:00
當初是硬卡一堆中文字碼進去 然後從中挑幾個組合取名的
作者: hatako (山獅獵人)   2022-06-21 15:00:00
息息 出 棍攻
作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2022-06-21 15:01:00
曉擊霸好歹跟修格拜因唸起來有點像
作者: whiteseyes (^o^)   2022-06-21 15:01:00
咳嗽沒停過
作者: sumarai (Pawn)   2022-06-21 15:02:00
PKMN 010
作者: kirbycopy (鐵面騎士)   2022-06-21 15:03:00
就塞不下 日文兩個假名只能塞一個中文字
作者: louis0724 (louis0724)   2022-06-21 15:03:00
那是編碼bug吧
作者: ringtweety (tark)   2022-06-21 15:04:00
要說的話 那個不見得是給快龍的翻譯就是了
作者: fenrisfang (fenrir)   2022-06-21 15:04:00
曉擊霸是粵語發音啊
作者: miaobee (阿力)   2022-06-21 15:06:00
飾拳
作者: Nightbringer (荒野奴僕)   2022-06-21 15:08:00
肥大不是翻譯,是編碼出錯吧
作者: sleepyeye (咖啡因中毒)   2022-06-21 15:08:00
息息:
作者: Utopiasphere   2022-06-21 15:09:00
伊華
作者: ringtweety (tark)   2022-06-21 15:09:00
你有去查對照 會看到 大尾立翻鬼斯 咕咕翻斯通 代表
作者: dickec35 (我不如我)   2022-06-21 15:10:00
我也記得是編碼出錯導致一堆名詞翻譯亂掉
作者: sasadog (派派我老婆)   2022-06-21 15:11:00
漂亮這招好用
作者: ringtweety (tark)   2022-06-21 15:11:00
那不只是翻的問題 連編碼也出錯了
作者: bernie0905 (フレンドリー)   2022-06-21 15:11:00
把破壞死光翻成飾拳也是一點道理都沒有吧
作者: ringtweety (tark)   2022-06-21 15:14:00
不然鬼斯明明好好翻的名字 也沒套在真正的鬼斯上
作者: Ayanami5566 (綾波五六)   2022-06-21 15:16:00
肥成這樣
作者: raye68od (兔肉料理)   2022-06-21 15:17:00
可是他真的很肥耶
作者: risingheart (空翔)   2022-06-21 15:17:00
變巨
作者: AFISH111 (魚皮)   2022-06-21 15:19:00
翻肥大你不覺得很可愛嗎 這是我的肥大 如果你沒看過...
作者: YomiIsayama (諫山黄泉)   2022-06-21 15:25:00
特防變成德望
作者: liuba (風行痕)   2022-06-21 15:25:00
記得是編碼出錯所以從翻譯好的文字庫抓的文字順序是錯誤
作者: kent88ch (鶴羽)   2022-06-21 15:25:00
我的肥大已經長這麼大了
作者: b23058179 (AngryTea)   2022-06-21 15:26:00
快龍很舒服的
作者: YomiIsayama (諫山黄泉)   2022-06-21 15:26:00
攻略本越看越不懂
作者: ALEGG (吃我的波紋啦)   2022-06-21 15:30:00
「火焰車」好像很猛結果是噴射火焰
作者: bysy2322 (白雪公主)   2022-06-21 15:35:00
看別人玩支那盜版 還不如直接玩日文XD
作者: johnny3 (キラ☆)   2022-06-21 15:36:00
有火焰車阿 かえんぐるま
作者: liuba (風行痕)   2022-06-21 15:37:00
火焰車是火焰輪,不是噴射火焰
作者: braai (圓山田孝之)   2022-06-21 15:41:00
先制之爪 > 老師的指甲
作者: ALEGG (吃我的波紋啦)   2022-06-21 15:42:00
謝謝,原來一直搞錯了。指甲還有印象
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2022-06-21 15:44:00
確實
作者: Leaflock (民雄鳳梨田切讓)   2022-06-21 15:51:00
棍攻很哭
作者: TBdrays (金錢豹大酒店)   2022-06-21 15:54:00
紅襪贏是怎麼翻成路黃瓜的,一個道理
作者: KYLAT (凱拉特)   2022-06-21 15:56:00
還記得念力變成”漂亮”
作者: ralfeistein (無名的ㄈㄓ王)   2022-06-21 16:04:00
因為真的又肥又大
作者: fakerrr   2022-06-21 16:11:00
優雅妹子進化變成肥肚大叔
作者: krosiswang01 (Tazocin)   2022-06-21 16:11:00
作者: kunxue0320   2022-06-21 16:15:00
超肥
作者: Derriclc (戴瑞科科)   2022-06-21 16:27:00
當年玩看那些中文看的很痛苦XDD
作者: MUSTANG33 (便當機體)   2022-06-21 16:28:00
作者: ohrring (reifpanne)   2022-06-21 16:49:00
翻譯正確
作者: tonsin2976 (米迦勒我老婆)   2022-06-21 17:08:00
肥大 出 飾拳
作者: willie6501 ((OωO)~)   2022-06-21 17:28:00
之前有看中國人解釋過,是字符編碼出問題導致文本位移,像大岩蛇就是抓到走路草的路草

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com