如題
當年不可說的版本
快龍被翻譯成肥大
破壞死光被翻譯成飾拳
當年那些不可說的人到底是怎麼翻譯的
有沒有卦?
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2022-06-21 15:00:00看圖翻譯
作者:
k960608 (霧羽‧浪沙)
2022-06-21 15:00:00當初是硬卡一堆中文字碼進去 然後從中挑幾個組合取名的
作者:
hatako (山獅獵人)
2022-06-21 15:00:00息息 出 棍攻
作者:
forsakesheep (家裡蹲é¯å»¢è‚¥å®…)
2022-06-21 15:01:00曉擊霸好歹跟修格拜因唸起來有點像
作者:
sumarai (Pawn)
2022-06-21 15:02:00PKMN 010
作者:
louis0724 (louis0724)
2022-06-21 15:03:00那是編碼bug吧
作者: fenrisfang (fenrir) 2022-06-21 15:04:00
曉擊霸是粵語發音啊
作者:
miaobee (阿力)
2022-06-21 15:06:00飾拳
作者: Utopiasphere 2022-06-21 15:09:00
伊華
你有去查對照 會看到 大尾立翻鬼斯 咕咕翻斯通 代表
作者:
sasadog (派派我老婆)
2022-06-21 15:11:00漂亮這招好用
翻肥大你不覺得很可愛嗎 這是我的肥大 如果你沒看過...
作者:
liuba (風行痕)
2022-06-21 15:25:00記得是編碼出錯所以從翻譯好的文字庫抓的文字順序是錯誤
作者:
ALEGG (吃我的波紋啦)
2022-06-21 15:30:00「火焰車」好像很猛結果是噴射火焰
作者:
johnny3 (キラ☆)
2022-06-21 15:36:00有火焰車阿 かえんぐるま
作者:
liuba (風行痕)
2022-06-21 15:37:00火焰車是火焰輪,不是噴射火焰
作者:
braai (圓山田孝之)
2022-06-21 15:41:00先制之爪 > 老師的指甲
作者:
ALEGG (吃我的波紋啦)
2022-06-21 15:42:00謝謝,原來一直搞錯了。指甲還有印象
作者:
tw15 (巴拉巴拉)
2022-06-21 15:44:00確實
作者:
Leaflock (民雄鳳梨田切讓)
2022-06-21 15:51:00棍攻很哭
作者:
TBdrays (金錢豹大酒店)
2022-06-21 15:54:00紅襪贏是怎麼翻成路黃瓜的,一個道理
作者:
KYLAT (凱拉特)
2022-06-21 15:56:00還記得念力變成”漂亮”
作者: fakerrr 2022-06-21 16:11:00
優雅妹子進化變成肥肚大叔
作者: krosiswang01 (Tazocin) 2022-06-21 16:11:00
作者: kunxue0320 2022-06-21 16:15:00
超肥
當初盜版商算是有認真在(機)翻的 是編碼問題讓文本亂七八糟
作者:
ohrring (reifpanne)
2022-06-21 16:49:00翻譯正確
作者:
tonsin2976 (米迦勒我è€å©†)
2022-06-21 17:08:00肥大 出 飾拳
之前有看中國人解釋過,是字符編碼出問題導致文本位移,像大岩蛇就是抓到走路草的路草