就是那個世紀帝國二啦
小時在玩的時候
都覺得馬廄的騎士升級名稱
騎士->騎兵->遊俠
遊俠這個名字真的是非常帥氣又強
結果到後來才發現
哇靠~遊俠在原文根本是另外一個字吧
新版也終於把他改成了聖騎士
所以當初到底為什麼會翻譯成遊俠的?
作者:
billkira (比爾)
2022-06-21 16:41:00遊俠真的帥爆
chinese paladin也有個俠字 差不多啦
作者:
tinghsi (識時務者)
2022-06-21 16:42:00遊俠聽起來真的比聖騎士帥
作者:
ccpz (OoOoOo)
2022-06-21 16:43:00cd pal; pal.bat
作者:
loosie (uila)
2022-06-21 16:44:00然後拜占庭那邊翻成聖騎士這種我都嚴重懷疑 是不是兩邊填那種翻譯名詞表 填反
作者:
idiotxi (傻逼習)
2022-06-21 16:50:00Ranger 比較常翻成遊俠
作者:
haoboo (薩伊克斯)
2022-06-21 16:51:00DE還是叫遊俠吧
作者:
Krishna (wait for me)
2022-06-21 16:53:00譯者Paladin跟Ranger搞混了吧
作者:
SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)
2022-06-21 16:56:00斬龍黑魔導
決定版故意留好幾個當年翻錯的 我覺得duck不必啦
因為cavalry是比Knight更晚出來的詞或概念
是說palatine 和templer 又差在哪?
作者:
LYS5566 (明燈❺❺❻❻)
2022-06-21 17:01:00不是都翻聖騎士?
作者: Ardve (Penguin) 2022-06-21 17:02:00
paladin當初怎麼翻成聖騎士的比較怪吧 意思比較像很忠誠的近衛
作者: wd6118 2022-06-21 17:03:00
帕拉丁
作者:
belion (滅)
2022-06-21 17:10:00芭樂丁
作者:
a25785885 (SuperbbMan)
2022-06-21 17:14:00paladin templar 不同的武裝組織聖堂聖殿就算了 聖騎士真的是中2低能兒翻譯
作者:
HarukaJ (神王川春賀)
2022-06-21 17:18:00templar大多會翻成神殿騎士或聖殿武士吧然後有些遊戲會把他當paladin的下位
作者:
a25785885 (SuperbbMan)
2022-06-21 17:19:00horseman rider knight cavalry 全翻成騎士 真是低能中的低能 早期翻譯品質真的就國中生水準 令人不敢恭維
作者:
drph (Peter)
2022-06-21 17:37:00說實話,樓上舉的例子塞在一起還真不知道怎麼翻。馬男、騎手、騎士、騎兵?
作者:
g36maid (過膝襪學姐)
2022-06-21 17:46:00Ranger marksman
作者:
P2 (P2)
2022-06-21 18:03:00梁實秋?Paladin原典就是fgo阿福他們阿福的確喜歡到處亂跑
作者: wert 2022-06-21 18:05:00
拜占庭聖騎兵的原型只是一種披甲騎兵… 那個也不是聖騎士
作者:
P2 (P2)
2022-06-21 18:06:00Ranger 羅賓漢 反而會固守地盤所以真要說 Paladin 反而比Ranger符合遊俠一詞
作者:
pmes9866 (沒見過帥哥喔)
2022-06-21 18:33:00為什麼mamluk會翻成阿拉伯奴隸兵
作者: AppleApe 2022-06-21 18:53:00
土耳其火槍兵 拜占庭聖騎兵 匈牙利輕騎兵
作者:
a2334436 (<lol>)
2022-06-21 19:04:00paladin的中文翻譯好像是朱學恆創的
作者: holybless (D.) 2022-06-21 19:04:00
北斗遊俠 北斗聖騎士
作者:
TCPai (荒野遊俠)
2022-06-21 19:05:00說到這個,我真的覺得Champion翻劍兵勇士超傳神的
作者:
saberr33 (creeps)
2022-06-21 19:06:00其實應該叫 聖武士