作者:
st11 (G HAN)
2022-06-26 23:20:57不管英翻中還是中翻英.人名基本上都是音譯
而拉丁語跟中文普通話不太一樣是只有分重低音.而中文同音字又一大堆
所以會出現一大堆念起來差不多的詞彙.
光三國那堆人名不會看得很痛苦嗎?
而金庸武俠也有出英文版.應該不少武俠文化專有名詞也是音譯
好奇那群老外如何適應一大堆念起來差異不大的名詞.
一直好奇如把這類人名也在地化(另取拉丁語系的姓名)會比較好嗎?
作者:
fate201 (Licht)
2022-06-26 23:22:00左岸也用羅馬字拼音幾十年了也沒問題 ok8
好像沒有語系叫拉丁語系 原PO想說的是印歐語系?還是想說用拉丁字母拼寫的語言
作者:
andy0481 (想吃比叡的咖哩)
2022-06-26 23:25:00你看中文翻譯的外文小說會看得很痛苦嗎 其實差不多你能接受哈利波特 會覺得外國人看不懂Liu Bei?
作者:
NARUTO (鳴人)
2022-06-26 23:27:00搞錯了 至少斯拉夫語不是拉丁語的分支
印象中 英德是印歐語系日耳曼語族 法西是印歐語系羅曼語族
作者:
diabolica (打回大師å†æ”¹ID)
2022-06-26 23:29:00難怪那麼羅曼蒂克
羅曼語族可以算拉丁語的後裔 但其他語族應該只是受到影響而已
作者:
diabolica (打回大師å†æ”¹ID)
2022-06-26 23:57:00英文光you就簡化了少了一些屈折語特性 又雜種化用英文學西文很快
關係很近不奇怪啊 同為印歐語系 至少比東亞諸語言近多了
作者:
diabolica (打回大師å†æ”¹ID)
2022-06-27 00:01:00我第二也是西 第三才日 不過是因為交到女朋友@@