[獵人] 嵌合蟻怎麼不是翻奇美拉蟻

作者: libertier (自由人)   2022-06-27 17:09:38
最近聽說要復刊就陪我妹看獵人
剛好我複習一下
最近看到嵌合蟻篇才發現日語念的是奇美拉蟻
說起來特性也是合成獸
為什麼當初會翻成嵌合阿
有比奇美拉的意思更準確嗎
有沒有西洽
作者: TetsuNoTori (台南空三小鳥)   2022-06-27 17:11:00
大多數台灣人很可能不知道奇美拉是啥......
作者: Ahhhhaaaa (果汁肥宅)   2022-06-27 17:11:00
有翼幻獸奇美拉 不是武藤遊戲的卡牌嗎
作者: leamaSTC (LeamaS)   2022-06-27 17:12:00
不是嵌合體的意思嗎
作者: ltytw (ltytw)   2022-06-27 17:12:00
奇美拉這名詞會很少見嗎當初有看鋼鍊大哥哥篇的都懂吧?
作者: idiotxi (傻逼習)   2022-06-27 17:13:00
合成獸蟻
作者: klaynaruto (影分身K湯)   2022-06-27 17:14:00
會去看漫畫的 沒道理不知道奇美拉吧
作者: ymsc30102 (囧臉蔥)   2022-06-27 17:15:00
那為什麼書名不叫夯特夯特
作者: sumarai (Pawn)   2022-06-27 17:15:00
看過大葛格的都知道吧
作者: iovoecu (XX)   2022-06-27 17:15:00
為啥大多數台灣人要知道☺ 看漫畫ㄉ人知道就好ㄅ
作者: jaspergood   2022-06-27 17:17:00
這個詞很常出現了八
作者: qppq (爽到睡不著)   2022-06-27 17:18:00
我還真不知道什麼是奇美拉
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2022-06-27 17:19:00
我比較懷疑不懂嵌的意思我比較懷疑你不懂
作者: nacoojohn (貓咪約翰)   2022-06-27 17:20:00
奇美拉算是用名詞借代「合成獸」吧?用嵌合比較像意譯
作者: PPTmilktea (奶茶哥)   2022-06-27 17:21:00
奇美拉本來就算是音譯吧 你就當這裡是意譯吧
作者: nacoojohn (貓咪約翰)   2022-06-27 17:21:00
嵌合蟻看字面就懂意思了 翻得不錯了
作者: krousxchen (城府很深)   2022-06-27 17:21:00
嵌合體才是正確意義,奇美拉是音譯
作者: RockZelda (洛克薩爾達)   2022-06-27 17:21:00
奇美拉、喀邁拉這些音譯是有什麼含義在嗎?就是能產生嵌合體後代的蟻類,所以叫嵌合蟻很正常啊
作者: nacoojohn (貓咪約翰)   2022-06-27 17:23:00
如果要這樣說,鋼鍊也不是翻奇美拉吧?是合成獸
作者: za918273654 (玻璃螃蟹)   2022-06-27 17:23:00
反過來說 嵌合蟻沒有不適當的地方吧?
作者: Hsu1025   2022-06-27 17:24:00
一個意譯 一個音譯 都沒錯
作者: tailsean   2022-06-27 17:25:00
...
作者: PingJieDu (杜平介)   2022-06-27 17:26:00
嵌合蟻挺好聽的啊,意思也沒跑掉,沒毛病
作者: exrck (神奇皮卡)   2022-06-27 17:34:00
當年有些翻譯是翻奇美拉
作者: cn5566 (西恩)   2022-06-27 17:42:00
念的跟寫的不一樣不是常識嗎
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2022-06-27 17:42:00
因為現實有這種... 也不能說病 應該說是特殊體質/zh.wikipedia.org/zh-tw/嵌合體
作者: LOVEWS (煩惱)   2022-06-27 17:44:00
16進位的關係
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2022-06-27 17:44:00
所以嵌合蟻算是拿這個術語去小改出來的翻譯這體質因為特性的關係 就借用類似概念的生物來比喻要舉另一個例子就例如 "王蟲縫合法"無論奇美拉還是王蟲本身就已經是含義的一部份了這些生物名字就叫那樣 不爽去問希臘人或吉普力中譯當初為什麼要取這名字
作者: kaltu (ka)   2022-06-27 18:00:00
有合適的意譯的時候,選用音譯的理由不夠充分的話為什麼要用音譯?希臘人和吉卜力都有他們語言文化內的etymology可以考就意義,不是說什麼「他的名字就這樣」擺爛王蟲沒有音譯歐姆翻成王蟲本身就是顯而易見的例子王蟲縫合法的英文Nausicaa suture 不用歐姆縫合法就是為了躲英文翻的時候用意譯會造成無解才改的*誤解*英語的王蟲用音譯翻,容易造成誤解
作者: ilohoo (ilohoo)   2022-06-27 18:09:00
嵌合妮娜
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2022-06-27 18:14:00
我沒說這詞用音譯比較好 但上面有人說音譯沒含義根本也不對啊關鍵就在於前面的部份已經是用某些神話或創作要素來做類比的關係 所以當然會有那種要素的名字在啊 又想到一個詞了 例如Oedipus Complex前面的部份是神話人名伊底帕斯就是借用故事中他睡了他媽的部份取的所以戀母情結是好懂 但翻伊底帕斯情結卻說前面沒意義這本身就是有問題的 這樣這樣翻的話頂多就只是艱深跟不親民 不容易出圈但並不是沒道理或誤譯等等
作者: nbalook (坐立 省思 瞭望 破 出擊 )   2022-06-27 18:35:00
因為昨天一堆人吵 米卡莎的音譯比三笠的字譯好! 現在又反過來說
作者: VVinSaber (Z.S)   2022-06-27 18:40:00
奇美拉看字面就看不出意思啊
作者: Hsu1025   2022-06-27 18:48:00
米卡莎原文名都用片假名了 還擅自取三笠==
作者: Lucas0806 (蒙面人)   2022-06-27 18:59:00
奇美拉是音譯也是義譯 源於希臘神話那隻獅頭蛇尾怪 而嵌合一詞反倒適用於遺傳基因科學上對基因改造的手法:從ABCD四種生物的基因裡摘取一個特定的片段「嵌入」生物體E的基因裡
作者: icou (已哭)   2022-06-27 19:22:00
奇美拉可能要對神話或ACG用語更熟的人才可以一看就懂要說啥看漫畫的群類那麼多 對大部分人來說嵌合這樣的意譯更好懂
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2022-06-27 19:30:00
出去吃個飯想到了 如果用本名音譯叫沒意義不好懂我絕對支持幫"蘿莉-控"改個名 雖然我也不知道該改啥而且照原典說的話 其實應該寫"洛麗(塔)情結"這基本上只是習慣的問題
作者: Dirito (劍殤飛雪)   2022-06-27 19:46:00
奇美拉就是音譯而已啊 就是指合成獸 嵌合其實翻的不錯吧有物種基因鑲嵌的感覺

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com