作者:
Emerson158 (紅豆 X 八嘎 X 烏魯賽)
2022-06-28 13:36:54就是日本說的“吹替版”吧,
像日旅新手小弟窩,之前去立川看極爆GuP,由於劇情都知道,就是純去被音響炸的,
可是柯南這種的,日聽不好完全就聽不懂他們在嚼什麼,只會很想睡覺,
但是電影錢都花了,就強捏自己手清醒
可以聽日配不看字幕嗎?
現在幾乎都看日配無字幕 除了作品本身一堆專有名詞外
以前N2程度去日本看過兩次寶可夢電影,可以懂個8成
作者:
minoru04 (華山派巴麻美)
2022-06-28 13:41:00之前買白箱劇場版完全沒任何字幕名詞聽得超吃力
作者:
lolicon (三次元滾開啦)
2022-06-28 13:41:00沒字幕就是生肉版吧 我要練一下聽力就是了
作者:
diabolica (æ‰“å›žå¤§å¸«å†æ”¹ID)
2022-06-28 13:44:00可以 日配挺清楚的
作者: cat05joy (CATHER520) 2022-06-28 13:45:00
看作品 日常類的可以 當初也是看生肉 發現自己意外懂一點
作者:
Emerson158 (紅豆 X 八嘎 X 烏魯賽)
2022-06-28 13:47:00尤其窩看的是唐紅楓葉那集,大阪跟京都腔在那邊哇來挖去的
作者:
lolicon (三次元滾開啦)
2022-06-28 13:48:00關西腔我不行 對不起(′⊙ω⊙`)
作者:
chingswn (真!空氣人)
2022-06-28 13:51:00聲優咬字清楚相對容易,那些日劇演員講話才真是糊成一團XD
作者:
tg9456 (寶寶藻)
2022-06-28 13:52:00歐美電影的吹替版 應該比較沒那麼口語?
吹き替え指的是海外的作品換成日語配音你看柯南之類日本本土電影就沒有什麼配不配音了
作者:
xianyao (艾瑪)
2022-06-28 13:56:00可以 動畫配的日文都講很標準 就算地方腔咬字也很清楚如果平常VT或日本實況看多的話 回過去看動畫根本超簡單
動畫可以,歐美電影吹替我不行,尬到生理拒絕聽進去,想像一下小勞勃道尼突然用中文說我愛你三千次,幹
作者:
xianyao (艾瑪)
2022-06-28 13:59:00你看板上超多人追一堆VT的 那日文聽力保證有一定水準
作者:
memep7 (:D)
2022-06-28 14:27:00了解世界觀的話就可以
作者:
tf010714 (美味蟹堡一份)
2022-06-28 14:36:00可以 但專有名詞太多會很累
作者:
x4524 (x4524)
2022-06-28 16:30:00看唐伯虎點秋香的話可以