安安我剛剛在看東森電影台
他們現在獵人剛播 還在初期的考照
晚餐配著吃有夠爽 但看到一半發現下集預告的標題有夠古怪
叫做
"西索x悄悄接近西索"
心想應該是翻歪了
果然撥下集打出原文標題叫做
"ヒソカⅹハⅹヒソカ"
以前接觸日文就有看獵人了
背詞彙的時候就有特別留意到西索(ヒソカ)的名字蠻有巧思的
簡單說明一下ヒソカ有隱密的意思,蠻符合前期西索愛偷襲的性格
原文翻成那樣我覺得頗爛,算是有點超譯(中間的ハ算是主詞連結就像is)
大家覺得應該怎麼翻比較符合原意?
對了 這集的話在演西索第一次跟小傑PK那裡