作者:
Gentlemon (Gentlemon)
2022-07-06 11:56:16火影的尾獸寄宿者
日文叫做人柱力 じんちゅうりき
中國直接照漢字拿來用
台灣翻作祭品之力
一般來說人柱的來源就是以前時代都比較迷信
做一些大型工程的時候會把活人埋在柱子裡面灌水泥,來當作祭品鎮壓邪氣
我想台中人應該也都略懂略懂
那這樣子不但有漢字、有典故
可是還要硬翻成祭品之力
這樣子的話4爛翻譯嗎
乾五西洽
作者:
yys310 (有水當思無水之苦)
2022-07-06 11:57:00台中人==
作者:
sasadog (派派我老婆)
2022-07-06 11:58:00我覺得還好啦 在火影還沒紅的時候你講人柱力 圈外的都不知道是在公三小吧
作者:
syldsk (Iluvia)
2022-07-06 11:59:00那時候只想說跟鋼鍊一樣?
作者:
protess (釣魚宗師)
2022-07-06 12:00:00阿不就祭品,差在哪
作者: acs81046 (Banana King) 2022-07-06 12:09:00
宇宙波反彈
作者:
medama ( )
2022-07-06 12:10:00人柱就是活祭品啊
作者:
RoChing (綠野賢宗)
2022-07-06 12:17:00意思沒落差,原文沒特別帥,倒是還好
作者: BattleFries 2022-07-06 12:20:00
比宇智波反彈好多了ww
作者: gureshinai 2022-07-06 12:28:00
翻祭品其實一目了然
作者: chopper0811 (chopper0811) 2022-07-06 12:30:00
哪有硬翻 不要硬拗
你對沒看過火影的說人柱ˇ沒一個懂的 因為不是常識也不夠直觀
作者:
JACK90142 (JACK90142)
2022-07-06 12:40:00人柱是日文單詞,中文古語同意詞是打生樁。你直接拿日文詞用還認為大家都能懂,真的大丈夫嗎?
作者:
pokeyok (XDX)
2022-07-06 12:45:00典型的“外國的月亮比較圓”
作者:
sasewill (sasewill)
2022-07-06 13:10:00人柱就是祭品啊..
作者:
d4162 (鐵山靠)
2022-07-06 13:17:00爛翻譯 是爛翻譯 就是爛翻譯 看看是哪家出版社 愛用『之』
作者:
GNT0000 (00Q)
2022-07-06 13:27:00呵
作者:
sln5112 (Kousan)
2022-07-06 13:29:00難不成要叫地基主力ry
講人柱力才是失敗翻譯,不懂日本文化的話沒人知道在講什麼
作者:
bomda (蹦大)
2022-07-06 13:33:00一堆漢字當中文在用的
作者:
tf010714 (美味蟹堡一份)
2022-07-06 14:12:00維骨力