[閒聊] 小萌在徵賽馬娘翻譯品管欸

作者: Suicidism () )   2022-07-06 21:16:27
下班回到家聽到朋友突然說他去丟履歷了
才知道有這件事==
看一下薪水 36k~45k
台北日文遊戲翻譯人員 這個價算合理嗎
還是文組不值錢==

沒有考過JLPT 不然我也想去
上的人拜託把超級小溪改成超級小海灣
這是我唯一的願望了
作者: cleverlomb (一直丸丸丸丸丸)   2022-07-06 21:17:00
日文翻譯差不多吧 小語種新鮮人比較可能破50K 東南亞之類
作者: Wardyal (Wardyal)   2022-07-06 21:18:00
這價位不錯了吧 不過還是看品管是要幹嘛的
作者: KotoriCute (Lovelive!)   2022-07-06 21:19:00
這價位不錯
作者: loc0214 (啵啵半宅魚)   2022-07-06 21:19:00
屌打蔚藍檔案了,他們找工讀生翻,雖然現在好像有打算要提高品質,不過不知道真的假的
作者: GodVoice (神音)   2022-07-06 21:20:00
沒聽過翻譯品管 出版社的話 通常是編輯在把關的
作者: winiS (維尼桑)   2022-07-06 21:20:00
台北耶?? 可以遠距上班就還算合理(跑去台東做之類的)
作者: Natsuki0409 (natsuki)   2022-07-06 21:20:00
日文很多人會這感覺還行
作者: xkiller1900 (cerberus)   2022-07-06 21:21:00
拜託把東京優駿翻譯改掉= =
作者: johnny3 (キラ☆)   2022-07-06 21:22:00
照本來名字由來翻小溪沒錯吧
作者: sturmpionier (sturmpionier)   2022-07-06 21:22:00
何必呢 沒多久收掉一起開除
作者: KotoriCute (Lovelive!)   2022-07-06 21:23:00
台灣會日文的人太多了,日文翻譯相關工作的價碼被壓到低到很可憐 這價格算不錯了
作者: GodVoice (神音)   2022-07-06 21:23:00
不過賽馬娘的話 懂賽馬的顧問比較重要吧
作者: winiS (維尼桑)   2022-07-06 21:24:00
慘爆了… 就是懂的多才不好做吧,還給這種便利店薪水
作者: arcanite (不問歲月任風歌)   2022-07-06 21:24:00
改成灰流烏菈菈=w=
作者: Galbygene (sasori)   2022-07-06 21:24:00
很低
作者: CYL009 (MK)   2022-07-06 21:24:00
台版技能說明有夠爛 我還要想一下這是哪招 尾端加速→末腳你老師還有真正的加速,直線加速呢 這兩招是不同類的招
作者: xkiller1900 (cerberus)   2022-07-06 21:26:00
靠原來尾端加速是末腳喔XDDDDD
作者: Suicidism () )   2022-07-06 21:26:00
我打手槍也會尾端加速
作者: graywater (灰水)   2022-07-06 21:26:00
等變馬涼就會被丟棄的感覺...
作者: CYL009 (MK)   2022-07-06 21:26:00
對啊 厲害惹 看到阿榮給這招我就懷疑是末腳惹 看了技能說明才確認
作者: xkiller1900 (cerberus)   2022-07-06 21:28:00
我今天幫板友看健檢一直在想那招是尻尾還是什麼鬼
作者: winiS (維尼桑)   2022-07-06 21:28:00
應該用終盤加速? 直接放末腳沒翻譯吧
作者: xkiller1900 (cerberus)   2022-07-06 21:29:00
實際上是不要用加速比較好,會跟直線加速搞混
作者: CYL009 (MK)   2022-07-06 21:29:00
差切体式名稱還可以接受 但是說明就怪怪的 在競賽後期加速力略微上升 後期 不知道以後出的招會有比賽後段才能開得招這會混淆的
作者: CYL009 (MK)   2022-07-06 21:31:00
太可怕了 現在翻譯危險的地方在時機點沒統一 還會用類似詞語但完全不同作用點或類型 等等搞混怎麼辦 慟
作者: andy991217 (哈哈好無聊)   2022-07-06 21:32:00
小海灣本來就是錯譯吧
作者: xkiller1900 (cerberus)   2022-07-06 21:34:00
其實說明文的部分是還好,反正日版也很多很隱諱
作者: Nuey (不要鬧了好暴)   2022-07-06 21:34:00
翻譯老問題了 不完全照香港馬會現有的翻譯 就會變這樣
作者: winiS (維尼桑)   2022-07-06 21:36:00
所以找個香港日文翻譯才是最好的~ 有啥名詞直接跑馬會問
作者: CYL009 (MK)   2022-07-06 21:37:00
喔對惹 比賽第1的字型能不能重改 有夠突兀 呵呵 日版好看多惹
作者: mashiroro (~真白~)   2022-07-06 21:37:00
蔚藍檔案還徵時薪的呢翻了一堆垃圾,這個給過了啦ㄏㄏ
作者: CYL009 (MK)   2022-07-06 21:38:00
日版韓版比賽結果第一的1都擺第一個 只有台版是第1,1還特別大 真突兀
作者: senrenbanka (千恋*万花)   2022-07-06 21:38:00
台灣會日文的人很多,沒徵志工已經不錯了
作者: CYL009 (MK)   2022-07-06 21:39:00
要強調第「幾」名直接把第一個好嗎 改成1名2名3名 簡單明瞭
作者: GodVoice (神音)   2022-07-06 21:42:00
所以我日文1級沒考過 就不再考了 考了浪費錢
作者: AirPenguin (...)   2022-07-06 21:48:00
中階管理職這樣蠻低的吧
作者: webberfun (燒掉靈魂的人)   2022-07-06 21:48:00
應該去香港徵人吧
作者: Giornno (喬魯諾.喬三槐)   2022-07-06 21:50:00
超級大奶灣才是真正的名字
作者: iampig951753 (姆沙咪豬)   2022-07-06 21:53:00
翻譯品管不是管理職,就是QA 甚至連翻譯都不是
作者: lime2001 (小樽)   2022-07-06 21:55:00
香港馬會超級溪流
作者: iampig951753 (姆沙咪豬)   2022-07-06 21:55:00
@AirPenguin QA不是管理 是負責檢查跟回報給原廠的底層
作者: lime2001 (小樽)   2022-07-06 21:56:00
馬主取名的意思就是今日小溪,明日大川
作者: iampig951753 (姆沙咪豬)   2022-07-06 21:56:00
QAQC都是遊戲業最底層,忙的時候可以直接找工讀生來做的工作
作者: jiko5566 (雲落炩)   2022-07-06 22:04:00
不錯了啦遊戲業耶,肯用你就不錯了
作者: GodVoice (神音)   2022-07-06 22:05:00
台灣的業界真的不值得待
作者: otonashi1003 (Cornelia)   2022-07-06 22:27:00
品管通常只會找母語者
作者: naifing (古戰場逃兵)   2022-07-06 23:06:00
一般人的想法大概是,會日文=能作翻譯看推文就知道,但能「做好翻譯」通常要雙語對答如流跟懂該作品領域的一些專有名詞
作者: Bencrie   2022-07-07 00:27:00
要擔心的是中文好不好不是日文 XD
作者: shinkiro (Shinkiro)   2022-07-07 01:06:00
真實工時多少嘻嘻
作者: nemuri61 (Ne)   2022-07-07 03:38:00
算不差了 你去看出版社那些多慘...

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com