下班回到家聽到朋友突然說他去丟履歷了
才知道有這件事==
看一下薪水 36k~45k
台北日文遊戲翻譯人員 這個價算合理嗎
還是文組不值錢==
哀
沒有考過JLPT 不然我也想去
上的人拜託把超級小溪改成超級小海灣
這是我唯一的願望了
日文翻譯差不多吧 小語種新鮮人比較可能破50K 東南亞之類
作者:
Wardyal (Wardyal)
2022-07-06 21:18:00這價位不錯了吧 不過還是看品管是要幹嘛的
作者:
loc0214 (啵啵半宅魚)
2022-07-06 21:19:00屌打蔚藍檔案了,他們找工讀生翻,雖然現在好像有打算要提高品質,不過不知道真的假的
作者: winiS (維尼桑) 2022-07-06 21:20:00
台北耶?? 可以遠距上班就還算合理(跑去台東做之類的)
作者:
johnny3 (キラ☆)
2022-07-06 21:22:00照本來名字由來翻小溪沒錯吧
台灣會日文的人太多了,日文翻譯相關工作的價碼被壓到低到很可憐 這價格算不錯了
作者: winiS (維尼桑) 2022-07-06 21:24:00
慘爆了… 就是懂的多才不好做吧,還給這種便利店薪水
作者:
arcanite (不問歲月任風歌)
2022-07-06 21:24:00改成灰流烏菈菈=w=
作者:
CYL009 (MK)
2022-07-06 21:24:00台版技能說明有夠爛 我還要想一下這是哪招 尾端加速→末腳你老師還有真正的加速,直線加速呢 這兩招是不同類的招
作者:
CYL009 (MK)
2022-07-06 21:26:00對啊 厲害惹 看到阿榮給這招我就懷疑是末腳惹 看了技能說明才確認
作者: winiS (維尼桑) 2022-07-06 21:28:00
應該用終盤加速? 直接放末腳沒翻譯吧
作者:
CYL009 (MK)
2022-07-06 21:29:00差切体式名稱還可以接受 但是說明就怪怪的 在競賽後期加速力略微上升 後期 不知道以後出的招會有比賽後段才能開得招這會混淆的
作者:
CYL009 (MK)
2022-07-06 21:31:00太可怕了 現在翻譯危險的地方在時機點沒統一 還會用類似詞語但完全不同作用點或類型 等等搞混怎麼辦 慟
作者:
Nuey (ä¸è¦é¬§äº†å¥½æš´)
2022-07-06 21:34:00翻譯老問題了 不完全照香港馬會現有的翻譯 就會變這樣
作者: winiS (維尼桑) 2022-07-06 21:36:00
所以找個香港日文翻譯才是最好的~ 有啥名詞直接跑馬會問
作者:
CYL009 (MK)
2022-07-06 21:37:00喔對惹 比賽第1的字型能不能重改 有夠突兀 呵呵 日版好看多惹
蔚藍檔案還徵時薪的呢翻了一堆垃圾,這個給過了啦ㄏㄏ
作者:
CYL009 (MK)
2022-07-06 21:38:00日版韓版比賽結果第一的1都擺第一個 只有台版是第1,1還特別大 真突兀
作者:
CYL009 (MK)
2022-07-06 21:39:00要強調第「幾」名直接把第一個好嗎 改成1名2名3名 簡單明瞭
作者:
Giornno (喬魯諾.喬三槐)
2022-07-06 21:50:00超級大奶灣才是真正的名字
@AirPenguin QA不是管理 是負責檢查跟回報給原廠的底層
QAQC都是遊戲業最底層,忙的時候可以直接找工讀生來做的工作
作者:
naifing (古戰場逃兵)
2022-07-06 23:06:00一般人的想法大概是,會日文=能作翻譯看推文就知道,但能「做好翻譯」通常要雙語對答如流跟懂該作品領域的一些專有名詞
作者: shinkiro (Shinkiro) 2022-07-07 01:06:00
真實工時多少嘻嘻