作者:
Qorqios (詩人Q)
2022-07-10 21:18:39如題所述
所謂的「歧視用語」
媒體應該要避免使用才對
《繼母的拖油瓶是我的前女友》by 台灣角川
《古見同學是溝通魯蛇。》by 青文出版社
拖油瓶 vs 溝通魯蛇 哪個翻譯比較歧視?
https://i.imgur.com/raaoI8j.jpg https://i.imgur.com/HOmzqB1.jpg
作者:
diabolica (打回大師å†æ”¹ID)
2022-07-10 21:19:00拖油瓶啊
作者:
xdccsid (XDCC)
2022-07-10 21:21:00我覺得拖油瓶是還好,以這本小手說看其實2個都可以稱為拖油瓶溝通魯蛇就比較難聽的感覺
作者:
loverxa (隨便的人)
2022-07-10 21:22:00拖油瓶還是慣用詞 溝通魯蛇根本自己造詞了還很爛
作者:
k960608 (霧羽‧浪沙)
2022-07-10 21:24:00魯蛇也不是因為歧視用語被噴爆的阿 搞清楚
作者: Darnatos 2022-07-10 21:25:00
拖油瓶源自於拖有病 超惡意
溝通魯蛇感覺只有自己爛,拖油瓶則是不只爛還拖累別人
作者:
lolicon (三次元滾開啦)
2022-07-10 21:26:00魯蛇就是貶義了 而且是嘲笑的那種
個人覺得這兩個詞是沒有歧視問題啦,你覺得歧視那可能是你自己這樣覺得,心理問題
作者:
MrSatan (世界冠軍撒旦先生)
2022-07-10 21:39:00地溝油
多少是經歷問題,沒有親眼經歷拖油瓶的話,可能也不太懂拖油瓶這句話有多傷人。我也沒什麼經歷過溝通魯蛇,所以也不知道溝通魯蛇有多傷人。
作者:
blueair (肉食主義者)
2022-07-10 22:07:00溝通魯蛇就出版社自己翻得自以為有趣但沒流行影響不大反而變成笑話一個 拖油瓶就扯到現實面會被霸凌的那種
作者: cz520999 (StrikeFlame) 2022-07-10 22:48:00
溝通魯蛇就自以為聰明的翻譯法魯蛇一詞18年就沒那麼常用了 還很刻意去用根本廠廠