https://www.youtube.com/watch?v=9cC-20YvlYY
《蓓優妮塔3》(Bayonetta 3)介紹影片2(台灣)
從寶可夢、斯普拉遁到現在的蓓優妮塔
看來用把中文當成片假名來取名是老任遊戲中文譯名未來的慣例了
作者:
Ikaruwill (浮き世から舍てられし)
2022-07-13 21:34:00照音譯還不如用獵天使魔女還能知道這遊戲內容
作者:
hoe1101 (摸摸)
2022-07-13 21:35:00我94要叫魔兵驚天錄
作者:
fetoyeh (小葉)
2022-07-13 21:36:00我要叫阿婆今天露
作者:
eva05s (◎)
2022-07-13 21:36:00我都講柏油捏她
作者:
ryoma1 (熱血小豪)
2022-07-13 21:37:00我都簡稱BBA
是不是懶的請翻譯阿,這什麼中式垃圾,還好迪士尼比較不會做這種鳥事
作者:
k960608 (霧羽‧浪沙)
2022-07-13 21:41:00看起來好像什麼粉紅泡泡萌game
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2022-07-13 21:42:00畢竟叫發亞恩不雷聽起來有點鳥
作者:
tg9456 (寶寶藻)
2022-07-13 21:44:00下一個 火焰安布倫 傑諾布雷 司馬布拉
作者:
tg9456 (寶寶藻)
2022-07-13 21:49:00法雅安不倫
作者:
beep360 (beep)
2022-07-13 21:53:00照台灣風味來翻譯應該取名為信任的象徵3
作者: ernova831 2022-07-13 21:55:00
我都唸BBAㄋㄟ塔3
作者:
linnx (d調)
2022-07-13 21:58:00跟世界同步蠻好的,比一堆跟原名毫無關聯的中文名好多了
作者:
bomda (蹦大)
2022-07-13 21:59:00巴油奶他
FE應該會正名火焰紋章吧 畢竟Fire跟Emblem都算常見字
作者:
cn5566 (西恩)
2022-07-13 22:02:00音譯最安全了
FE真要統一正名應該早就弄了,但這幾作跟英雄雲集一樣
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜) 2022-07-13 22:05:00
蓓優妮塔聽起來好蘿莉
作者:
probsk (紅墨水)
2022-07-13 22:07:00好的魔兵3
作者:
scott032 (yoyoyo)
2022-07-13 22:07:00老太婆也是曾經像個羅莉阿 請參考一代
雖然跟斯普拉頓一樣其實算音譯,可是兩個本質上有差吧斯普拉頓那樣翻根本完全不知道是啥意思,這個反而就是統一成跟角色譯名一樣
港任一直是維持Fire Emblem,應該迪士尼的星戰一樣中文
作者:
s952013 (AllenSkywalker)
2022-07-13 22:10:00獵天使魔女都比這個好聽
魔兵驚天錄這個譯名真的不賴啊...而且一代神龍教主造型真的超讚的
作者:
Kaken (← 看到他請催稿)
2022-07-13 22:12:00其實就是「專有名詞」直接採用音譯而已。
作者:
lisyu (游小蝦)
2022-07-13 22:12:00蓓優妮塔聽起來像某成長羊奶粉XD
作者: torukumato (ダメ星のダメ人間) 2022-07-13 22:17:00
3代沒天使可以獵了啊www
作者:
oasis404 (綠洲404)
2022-07-13 22:27:00老任真的特別喜歡音譯
作者:
js850604 (jack0604)
2022-07-13 22:42:00你以為老人改的過來嗎
作者:
juncat (モノノフ)
2022-07-13 22:42:00沒有天使獵的魔女 魔兵驚天錄比較酷
作者:
momocom (momocom)
2022-07-13 23:04:00艾納魔克羅新
作者:
a760981 (七夜剎那)
2022-07-14 06:31:00阿對對對 陸行鳥也叫超可撥呢