[閒聊] 東西方鳳凰東西方龍甚麼時候才會正確翻譯

作者: fuxdk (肉身入地獄)   2022-07-14 04:55:31
菲尼克斯 西方不死鳥 裕火重生 形象如鷹
鳳凰 東方祥瑞 五彩羽毛 形象似雞
dragon西方飛龍 四足有翼 形象蜥蜴
龍 東方神獸 騰雲駕霧 形象似蛇
鳳凰跟跟菲尼克斯 龍與dragon 明明都是不一樣的生物
翻譯卻混一起 外國都開始用音譯稱Long了 我們還在一樣用龍總稱
相關人士不會覺得突兀嗎
怎麼翻譯會這樣翻呢
作者: GodVoice (神音)   2022-07-14 05:00:00
東方 叫龍 西方 叫竜 這樣不就好了不過說真的 這個是早年的翻譯員的包但這些人死靠著權威 老屁股 後面的人捧老師LP等理由下面的人說想改 上面死不肯改
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2022-07-14 05:02:00
功夫熊貓的Dragon Warrior:花木蘭的Phoenix:
作者: GodVoice (神音)   2022-07-14 05:02:00
很多翻譯詞都是這樣
作者: kuninaka   2022-07-14 05:04:00
你問中國人阿中國人不改 沒用
作者: Lupin97 (Lupin97)   2022-07-14 05:05:00
朱雀:我去旁邊就是了
作者: ClannadGood (修)   2022-07-14 05:08:00
有人會說聽得懂就好了之前說中國說要改跩跟一堆人就在酸了
作者: kuninaka   2022-07-14 05:10:00
龍,鳳凰,四方神獸 你要怎麼翻成英文
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2022-07-14 05:10:00
花木蘭裡面有烤雞喔?我只記得木須跟蜥蜴 喔還有蒙古烤雞啦
作者: GodVoice (神音)   2022-07-14 05:11:00
日文的外來語全都用片假名這點倒是蠻聰明的 XD(西方的直接叫多拉貢 )
作者: kuninaka   2022-07-14 05:12:00
日本人搞翻譯,一直都比台灣人和中國人嚴謹
作者: GodVoice (神音)   2022-07-14 05:12:00
有時中文是連 外胖 都翻譯叫龍 超懶惰的
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2022-07-14 05:13:00
日文更亂啦 會出現 地龍(アースドラゴン) 這種應該說日本有日本的亂髮*法
作者: kuninaka   2022-07-14 05:13:00
但不會被統稱阿中國人很混竜和dragon就是不同東西
作者: Hogantw (劉阿發)   2022-07-14 05:14:00
光隻狼那隻殘障櫻龍 隻畜就搞不出來了 還敢吵正名
作者: kuninaka   2022-07-14 05:14:00
所以原PO看日文就好了 中文放棄吧
作者: GodVoice (神音)   2022-07-14 05:17:00
中文最蠢的部分 我覺得是 明明整篇在翻譯英文結果內容不採用英文的音譯 在那邊扯 拉丁文或希伯來文的音譯
作者: kuninaka   2022-07-14 05:19:00
哪個作品阿XD
作者: GodVoice (神音)   2022-07-14 05:20:00
常見的不就強(約翰) 和 吉色斯(耶穌)
作者: kuninaka   2022-07-14 05:21:00
那就早期的大老決定的
作者: marktak (天祁)   2022-07-14 05:22:00
超very long
作者: GodVoice (神音)   2022-07-14 05:22:00
我在三樓就是罵這些老屁股
作者: poke001 (黑色雙魚)   2022-07-14 05:22:00
精靈不是也常搞混
作者: kuninaka   2022-07-14 05:24:00
窩是不知道現在業界怎麼處理這些名詞的Gnome 有時候翻成地精有時候翻成侏儒
作者: GodVoice (神音)   2022-07-14 05:25:00
精靈這個包 我覺得日文的漢字亂選不統一的影響 也是原因
作者: kuninaka   2022-07-14 05:26:00
Skyrim 的FALMER中文還翻成雪精靈,超隨便XD
作者: GodVoice (神音)   2022-07-14 05:26:00
80年代 從遊戲或漫畫開始接觸的 就一堆亂掉的
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜)   2022-07-14 05:26:00
支持PM噴火龍正名力渣洞
作者: kuninaka   2022-07-14 05:27:00
中文圈精靈也很亂阿
作者: GodVoice (神音)   2022-07-14 05:27:00
外加 娛樂性翻譯 一堆廠商要求只要有交貨就好了 品質很
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜)   2022-07-14 05:27:00
DQ應該叫勇者鬥多拉貢
作者: poke001 (黑色雙魚)   2022-07-14 05:28:00
精靈這種應該比較容易處理的都沒分了 精靈 妖精 元素就可以分出很多了 結果瞎雞吧通通都給你翻精靈
作者: kuninaka   2022-07-14 05:28:00
可是妖精跟fairy應該是不同東西
作者: lexmrkz32 (SayHi)   2022-07-14 05:29:00
改叫跩根吧
作者: kuninaka   2022-07-14 05:29:00
例如紅樓夢的妖精打架 XDD
作者: poke001 (黑色雙魚)   2022-07-14 05:30:00
妖精雖然分類也算有點亂 但還比通通丟去精靈好點 精靈夠多了八XD
作者: kuninaka   2022-07-14 05:30:00
wikipedia的消歧異就有九種XDSpirit也叫精靈或妖精
作者: shihpoyen (伯勞)   2022-07-14 05:32:00
看了一下日文維基 他們的耶穌是イエス 還是比較接近耶穌 而非吉瑟斯
作者: tchaikov1812 (柴犬夫斯基)   2022-07-14 05:32:00
耶穌翻吉色斯怎麼會比較好?基督教本來就是拉丁文為重唄
作者: shihpoyen (伯勞)   2022-07-14 05:33:00
施洗者約翰的約翰是翻ヨハネ 也是接近約翰 而非強
作者: kuninaka   2022-07-14 05:34:00
其實上面講的約翰和耶穌,那是傳教士翻譯的他們不是用英文當時耶穌,景教是翻譯為移鼠移鼠,末艷, 向涼風,彌施訶
作者: GodVoice (神音)   2022-07-14 05:36:00
就是這樣 我在說英文翻譯 英文音譯 就是有人想丟拉丁文
作者: kuninaka   2022-07-14 05:37:00
移鼠迷師訶景教到中國傳教的時候,哪會用英文?約定俗成的翻譯何必再改
作者: tchaikov1812 (柴犬夫斯基)   2022-07-14 05:38:00
你不可能一個耶穌,在談俄法英德歷史時,全都用當地語言換個譯名吧
作者: GodVoice (神音)   2022-07-14 05:39:00
宙斯和朱彼得 就是兩種譯名啊 又不是沒有前例
作者: tchaikov1812 (柴犬夫斯基)   2022-07-14 05:39:00
你會吐槽希臘為啥不翻成格理斯嗎
作者: kuninaka   2022-07-14 05:40:00
不是阿 當時的人就沒有在變出新的譯名了阿一律統一從Iesu Iesus翻譯Jesus還是另外一邊變出來的
作者: GodVoice (神音)   2022-07-14 05:41:00
只是有些翻木星仙子絕招的 還以為朱彼得是邱比特 真慘
作者: tchaikov1812 (柴犬夫斯基)   2022-07-14 05:41:00
宙斯與朱彼德不是完全相同的,只是希臘羅馬神話上接近,耶穌被英國到希臘都被看成同一個神
作者: kuninaka   2022-07-14 05:41:00
你拿那種沒有爭議的譯名當例子怪怪的朱彼得又不是宙斯一個希臘一個羅馬來源一樣,但是由兩個不同文化演變的產物以為朱彼得是邱比特那是沒常識吧
作者: GodVoice (神音)   2022-07-14 05:43:00
我先離了 準備下班 要收裝備了 當我輸了沒關西
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2022-07-14 05:44:00
我倒是沒想過聖經是怎麼翻的維基是說是有考慮到英文之前的語言,所以即便翻譯過後各國語言對人名有差異,但是J不發英文J的音是共通的
作者: kuninaka   2022-07-14 05:45:00
我查了資料,朱彼得只是羅馬人借用宙斯的形象吧
作者: shihpoyen (伯勞)   2022-07-14 05:46:00
是說G大覺得英文的Germany該翻成德國嗎
作者: kuninaka   2022-07-14 05:48:00
Germany現在不是翻譯成德國嗎?
作者: shihpoyen (伯勞)   2022-07-14 05:49:00
是翻成德國沒錯啊 但我是想說照G大的說法 他會不會想翻成傑國之類的
作者: kuninaka   2022-07-14 05:50:00
杰國現在去追究那些約定俗成的譯名沒有意義拉大部分人都有共識的翻譯
作者: tchaikov1812 (柴犬夫斯基)   2022-07-14 05:53:00
畢竟德意志就是德語翻出來的,如果要英語的話,那就是吉爾曼了
作者: CornyDragon (好俗龍)   2022-07-14 05:55:00
日爾曼ㄅ
作者: kuninaka   2022-07-14 05:56:00
日耳曼又是另一個東西了
作者: soysfox0421 (專職摸魚醬油狐)   2022-07-14 06:03:00
拽根
作者: chiz2 (chiz2)   2022-07-14 06:07:00
白馬非馬?浴啦__
作者: Vulpix (Sebastian)   2022-07-14 06:10:00
因為最早翻譯的聖經不是英文版的。
作者: skullxism   2022-07-14 06:11:00
日文哪有嚴謹,七龍珠還不是多拉貢
作者: Vulpix (Sebastian)   2022-07-14 06:15:00
日文的龍很混亂的。一般也只能要求作品內自洽……
作者: Owada (大和田)   2022-07-14 06:15:00
隨bang 不想搞混的話自己多查資料就好了會搞混的人都是根本不在乎的人
作者: kuninaka   2022-07-14 06:15:00
那是鳥山明調皮(X
作者: Vulpix (Sebastian)   2022-07-14 06:16:00
我記得小時候看摺紙戰士,我也很不理解為什麼飛龍不是龍XD
作者: rootpresent (本禮)   2022-07-14 06:20:00
那不是梗嗎 納美克星也有龍阿
作者: hololover   2022-07-14 06:22:00
宙斯跟朱彼特原先就不一樣啊 只是後來被文化融合了
作者: lucifiel1618 (Lucifiel)   2022-07-14 06:26:00
你硬要分就會覺得差很多但你為什麼非要硬分呢憑什麼你覺得細分才是對的粗分就是錯的
作者: gm79227922 (mr.r)   2022-07-14 06:31:00
沒差 那麼計較幹嘛
作者: lucifiel1618 (Lucifiel)   2022-07-14 06:32:00
為什麼東方龍和西方龍長得不太一樣就非要只能有一個叫龍
作者: markhbad54 (BA)   2022-07-14 06:33:00
強(約翰) 和 吉色斯(耶穌)其實是英語亂翻,臺灣人早期接觸的傳教士不是英語系的
作者: poke001 (黑色雙魚)   2022-07-14 06:34:00
西方龍跟東方龍不只長相 其實連能力都不太一樣的 都叫龍本來就容易亂
作者: lucifiel1618 (Lucifiel)   2022-07-14 06:35:00
我跟你都是人不也很亂
作者: gm79227922 (mr.r)   2022-07-14 06:36:00
覺得日本人嚴謹不會搞錯一定是搞錯什麼
作者: lucifiel1618 (Lucifiel)   2022-07-14 06:39:00
分類就有粗有細,你覺得這名詞非得拿來作細分難道不純粹是你的先入為主嗎納迦在漢傳佛教經典裡叫龍王,但根據印度的繪畫雕塑其實就是大隻的蛇
作者: Hsan (亞熱帶大叔)   2022-07-14 06:42:00
"恐龍"一詞來源可以看一下
作者: th123 (米菇)   2022-07-14 06:42:00
除非每次都特別寫東方龍 西方龍 飛龍 不然只寫個龍誰知道到底是哪個
作者: lucifiel1618 (Lucifiel)   2022-07-14 06:50:00
然後還有龍九子應龍玄武等等型態各異的龍或類龍,這不就說明古代中國對龍的想像很有彈性,不是非要長什麼樣子嗎
作者: wynne556699 (上狗癮)   2022-07-14 06:52:00
白癡 英文翻譯 笑死 就不是翻譯英文一直在英文翻譯 google 一下很難? 不想查資料又不想動腦
作者: kuninaka   2022-07-14 06:54:00
對阿,現在對於中國龍其實是後來的刻板印象
作者: chiz2 (chiz2)   2022-07-14 06:56:00
台灣黑熊北極熊加拿大棕熊貓熊是不是都是熊?你把東方龍西方龍都是龍所以名稱都叫龍,這樣想會比較輕鬆一點...
作者: ox12345xo (智者長老)   2022-07-14 06:58:00
現在才知道鳳凰有不一樣
作者: goodman (沒事還是別亂推文)   2022-07-14 06:58:00
憑實力瀕危的貓熊就算了吧= =
作者: qwe88016 (東)   2022-07-14 06:59:00
反正幻想系爬蟲類都叫龍就好了,沒很難
作者: chiz2 (chiz2)   2022-07-14 06:59:00
不然西方龍可能也不是每隻特色形狀都一樣,到時候你要怎麼叫?
作者: goodman (沒事還是別亂推文)   2022-07-14 06:59:00
龍爭議的點就是魔物與聖物的差別 火雞就還好
作者: kuninaka   2022-07-14 07:01:00
西方龍就統稱阿,有很多不同的細分
作者: qwe88016 (東)   2022-07-14 07:01:00
作者: th123 (米菇)   2022-07-14 07:02:00
至少翻譯碰到drogon加個西方啊 你要把龍當大分類 至少講到特定某個的時候好好讓人知道他是哪個
作者: kiy75 (jumpfish)   2022-07-14 07:02:00
青眼白【 】
作者: kuninaka   2022-07-14 07:03:00
我覺得沒加也不會很困擾耶你讀西方奇幻小說,看到龍,會把他當東方龍嗎
作者: CCNK   2022-07-14 07:03:00
鳳和凰是公母 還有鸞也是火鳥
作者: kiy75 (jumpfish)   2022-07-14 07:03:00
青眼白西方龍青眼白蟲
作者: qwe88016 (東)   2022-07-14 07:03:00
到底誰會搞混啦,現在根本也沒啥作品有東方龍
作者: tjao (蜂狂)   2022-07-14 07:04:00
阿不然要多拉貢跟呆尼獸嗎
作者: kuninaka   2022-07-14 07:04:00
突兀也不會阿 有人會錯愕嗎
作者: qwe88016 (東)   2022-07-14 07:04:00
你讀翻譯小說,沒寫西方人,你會以為角色都中國人嗎邱吉爾羅斯福這些硬套中文名字的是不是要加註西方人
作者: kuninaka   2022-07-14 07:06:00
德先生、賽先生
作者: lucifiel1618 (Lucifiel)   2022-07-14 07:06:00
就算跟你說西方龍你也不見得會知道長什麼樣
作者: goodman (沒事還是別亂推文)   2022-07-14 07:07:00
翻譯問題 沿用至今應該無解了 除非來個哥吉拉等級的新譯名來洗腦掉舊有常識了
作者: th123 (米菇)   2022-07-14 07:09:00
翻譯不是只有小說啊 當然你要說現在出現的幾乎都是西方龍不易搞混 不然要改成標明東方龍也行
作者: qwe88016 (東)   2022-07-14 07:09:00
而且現在很多新原創的龍:青眼白龍、哈克龍、快龍這些,又不能直接套進東西方體系難道要 青眼白日本龍
作者: lucifiel1618 (Lucifiel)   2022-07-14 07:10:00
講什麼long和多拉貢其實就是當代奇幻小說洗腦的結果啊就有些好事之人想辦法幫他們分門別類,然後套既有的名字,本來不是個大事,但硬要把它搞成常識就很讓人頭痛了
作者: th123 (米菇)   2022-07-14 07:13:00
新創的龍不用去硬分體系啊 你都知道他有名字了 當然直接叫名字有自己的名字最好 講了一定不會錯
作者: kuninaka   2022-07-14 07:13:00
去年不是還有一個龍龍?台灣龍?
作者: qwe88016 (東)   2022-07-14 07:14:00
一樣道理啊,作品裡的龍你看世界觀、外觀描述或是圖像,就知道是什麼龍了不是嗎
作者: iwinlottery (我中樂透頭彩)   2022-07-14 07:15:00
我覺得約翰用希伯來文那邊的合理耶
作者: dodomilk (豆豆奶)   2022-07-14 07:15:00
我倒是希望Wyvern能換個翻譯,雙足飛龍實在有點累贅
作者: qwe88016 (東)   2022-07-14 07:19:00
東方龍也很不精確,東南亞的龍長得都跟中國不一樣
作者: goodman (沒事還是別亂推文)   2022-07-14 07:20:00
那就要看性質了吧 外型一定多少有變化
作者: ilove640 (子夜)   2022-07-14 07:21:00
啊不就叫XX龍就好 不然多拉貢你看起來會比較爽嗎= =
作者: th123 (米菇)   2022-07-14 07:21:00
所以才需要準確翻譯吧 也不是說不能叫龍 有自己的名字 或是什麼什麼龍都行 能辨別就好
作者: qwe88016 (東)   2022-07-14 07:23:00
中國自己有的來說好了,佛教天龍八部的神龍(那伽),長得也跟中國龍完全不同
作者: gekisen (阿墨)   2022-07-14 07:24:00
有一段時期翻譯會特意翻成多拉貢
作者: RLAPH (西表山貓)   2022-07-14 07:24:00
不是有loong的用法嗎
作者: th123 (米菇)   2022-07-14 07:25:00
所以可以直接叫他那伽啊
作者: gekisen (阿墨)   2022-07-14 07:26:00
但說實在這點屁事和其他翻譯精度問題相比起來根本不值一提 前後文比較一下也只知道講得是哪條龍 是有這麼難是不是
作者: chenteddy (Chenteddy)   2022-07-14 07:26:00
比較短的中國龍叫long 長的叫looooong
作者: qwe88016 (東)   2022-07-14 07:26:00
但中國幾百年來都稱那伽為「龍」啊從東漢就開始稱為龍,這樣一千多年了
作者: kuninaka   2022-07-14 07:28:00
應龍那有長得跟西方龍一樣
作者: revon (熊)   2022-07-14 07:28:00
其實一開始是東方文學抄西方文學,因為要在西方世界出版,
作者: xianyao (艾瑪)   2022-07-14 07:28:00
真的要正名 也該把鳳和凰拆開來吧 那是公鳥和母鳥耶
作者: kuninaka   2022-07-14 07:29:00
https://i.imgur.com/b7n2SVY.png 明代人畫的應龍
作者: xianyao (艾瑪)   2022-07-14 07:30:00
更別提一堆華人應該連朱雀和鳳凰不是同生物都分不清了
作者: gm79227922 (mr.r)   2022-07-14 07:30:00
光中國就有 應龍 蒼龍 蟠龍 燭龍 蛟龍 夔龍 蜃龍 長的都不太一樣 反正龍就當成巨大爬蟲類就好了
作者: kuninaka   2022-07-14 07:30:00
朱雀和鳳凰,一堆創作者把他弄得八成像但是朱雀是紅色的雞鳳凰是彩色的雞
作者: qwe88016 (東)   2022-07-14 07:32:00
反正這些單純就是中國人自卑心作祟在鬧==
作者: kuninaka   2022-07-14 07:33:00
然後一堆人又把鳳凰畫的跟Phenex一模一樣有夠蝦
作者: Vulpix (Sebastian)   2022-07-14 07:34:00
拔毛鳳凰不如雞。不知道油炸鳳凰好不好吃……
作者: qwe88016 (東)   2022-07-14 07:35:00
可以買盒滷鳳爪來吃
作者: lucifiel1618 (Lucifiel)   2022-07-14 07:36:00
我是不知道為什麼很多人先入為主的覺得把龍翻成dragon的是中國人啦雖然沒有直接證據證明不是,但西方人也是把波斯的Azhdaha叫dragon啊
作者: kuninaka   2022-07-14 07:38:00
Ahhahaha是啥
作者: Gestapo1121 (Gestapo)   2022-07-14 07:39:00
wyvern表示
作者: lucifiel1618 (Lucifiel)   2022-07-14 07:39:00
你去google一下Azhdaha的圖就知道跟中國龍87%像,從這點出發你就知道其實西方人把中國龍當成dragon一點都不奇怪
作者: shirokase (氧化鋼刺)   2022-07-14 07:41:00
韭菜抄西方+1抄了還臉不紅氣不喘的說自己是正統
作者: kuninaka   2022-07-14 07:41:00
作者: dowbane (咩咩背著羊丸丸)   2022-07-14 07:42:00
真的不懂約翰…
作者: kuninaka   2022-07-14 07:42:00
但是長的類似,就隨便叫他dragon好了
作者: lucifiel1618 (Lucifiel)   2022-07-14 07:43:00
這是網路畫家畫的吧,你可以找一下比方說維基嗎霸偷
作者: qwe88016 (東)   2022-07-14 07:44:00
作者: SALEENS7LM (我愛我婆,更愛你的)   2022-07-14 07:44:00
作者: lucifiel1618 (Lucifiel)   2022-07-14 07:44:00
作者: sora10032 (東蛋現地討噓組 ドヤァ)   2022-07-14 07:45:00
不然你去抗議啊
作者: kuninaka   2022-07-14 07:45:00
作者: lucifiel1618 (Lucifiel)   2022-07-14 07:45:00
算了還是自己貼,不然都被帶成奇怪的風向
作者: Luos (Soul)   2022-07-14 07:45:00
音譯比較方便 看看寶可夢
作者: FOUR26708292 (簡)   2022-07-14 07:45:00
應該翻 跩根
作者: Cishang (辭..)   2022-07-14 07:48:00
音譯啊 這啥廢話
作者: dreamnook2 (dreamnook)   2022-07-14 07:49:00
long跟dragon有明顯的外觀差異 phoenix 跟鳳凰…怎麼講 都畫成雞也沒問題
作者: kuninaka   2022-07-14 07:50:00
鳳凰五彩的阿phoenix 又不是然後phoenix還會重生,鳳凰沒這麼特性 XD
作者: lucifiel1618 (Lucifiel)   2022-07-14 07:52:00
這張圖的來源維基有記載喔,是14世紀在伊朗設拉子的一名畫家畫的
作者: kuninaka   2022-07-14 07:53:00
作者: qwe88016 (東)   2022-07-14 07:53:00
可能現代作品都抄火之鳥吧
作者: sky0158 (人宗師)   2022-07-14 07:57:00
跩根啊,不過支語鴿子又要來哭夭了.
作者: Vorukrus (海貓)   2022-07-14 08:02:00
菲尼克斯聽起來蠻帥的 追梗聽起來就很蠢= =
作者: speed7022 (Speed7022)   2022-07-14 08:03:00
跩哥馬份
作者: lucifiel1618 (Lucifiel)   2022-07-14 08:05:00
其實覺得draco跟dragon不一樣的人也是有的啊
作者: s5894143 (任飆飆)   2022-07-14 08:06:00
每個恐龍都長的不一樣但也都叫龍啊
作者: h0103661 (路人喵)   2022-07-14 08:07:00
恐龍的英文不是dragon吧
作者: jasonchangki (阿特拉斯聳聳肩)   2022-07-14 08:07:00
麒麟表示型似長頸鹿
作者: wolver (超級大變態)   2022-07-14 08:08:00
loooooooong也要像小叮噹一樣正名了嗎?
作者: bear26 (熊二六)   2022-07-14 08:08:00
所以我建議叫跩根 歪胖
作者: kobe741107 (警察先生就是他~)   2022-07-14 08:08:00
恐龍 呆腦獸 恐龍 呆腦獸 恐龍 呆腦獸
作者: hsiehfat (Okami)   2022-07-14 08:09:00
恐龍是dinosaur吧,dragon不會翻成恐龍
作者: SALEENS7LM (我愛我婆,更愛你的)   2022-07-14 08:12:00
萌夯各種奇怪的生物都可以稱為龍或竜了,龍本來就是個大分類,不用特別限制
作者: wolver (超級大變態)   2022-07-14 08:14:00
龍=人 龍裡面很肥的,有吐火,有長很長,有像雞..等 人有白人,黑人,黃猴子,紅髮...等 這樣?
作者: P2 (P2)   2022-07-14 08:17:00
原始中國龍 山豬原始中國鳳 烏龜
作者: HeeroXRelena (Heero Kunimi)   2022-07-14 08:24:00
分那麼細,阿爾托莉雅表示這樣會很尷尬dragon音譯成德拉岡,好像可以
作者: a5245242003 (elbert)   2022-07-14 08:27:00
所以林家龍要翻成林家跩根?
作者: hernest01 (呼吸中)   2022-07-14 08:29:00
語言上Zeus是對應拉丁語的Deus,這已經牽扯到印歐學了印歐語系各民族的神話雖然是有同源性但經過幾千年各自發展後,自然也是形成不小差異
作者: majohnman (麻醬麵)   2022-07-14 08:31:00
Long是三小????外國人什麼時候用了
作者: dnek (哪啊哪啊的合氣道)   2022-07-14 08:32:00
這音譯跟長同音問題更大吧XDDD
作者: hernest01 (呼吸中)   2022-07-14 08:35:00
然後german這個字是拉丁語是當初羅馬人對德意志各部落的總稱
作者: fenix220 (菲)   2022-07-14 08:38:00
支那翻譯比較好
作者: EGOiST40 (廢文海賊團船長)   2022-07-14 08:38:00
大家懂是什麼意思不就好了
作者: millyyuri (millyyuri)   2022-07-14 08:40:00
都叫龍有啥問系,就都是龍系動物的分支咩,真的有需要再來叫東方龍、西方龍、中國龍就好不然有人會說棕熊是咖啡色、北極熊是白色,怎麼能都叫熊嗎?phoenix很多作品會翻譯成火鳳凰,那也很簡單嘛!跟中國鳳凰一樣,都是鳳凰屬的動物,簡稱成鳳凰沒問題啦!啊朱雀跟鳳凰的差異,就當作小熊貓跟熊貓的差異,那麼像,世人搞錯也沒差,反正知道是不同物種的人就會知道
作者: chy19890517 (mocat)   2022-07-14 08:47:00
全部叫蜥蜴跟雞不就沒這問題了(*゚∀゚)
作者: mouz (曼聯精神)   2022-07-14 08:59:00
John約翰,Johnson強森,Johnson & Johnson 嬌生
作者: a25785885 (SuperbbMan)   2022-07-14 09:12:00
因為以前的翻譯是弱智 現在的使用者沒有自我判斷能力這還不是最可笑的 proc英文俗稱支那 可是proc人不認同支那的叫法 視為蔑稱 卻還是一直使用英文支那 震旦支那用法跟你去喊英國土耳其叫羅馬一樣可笑
作者: windowxp (XP)   2022-07-14 09:27:00
lizardon是怎麼翻譯成噴火龍?lizard是蜥蜴的意思
作者: a25785885 (SuperbbMan)   2022-07-14 09:30:00
常見的還有aoe ff ugo 語言講究使用不是邏輯 服從多數
作者: PulleyMouse (普利茅斯)   2022-07-14 09:34:00
朱雀最可憐無誤,老是被鳳凰跟Phoneix 吃豆腐到沒人分得出她
作者: qwe88016 (東)   2022-07-14 09:35:00
朱雀就火焰鳥,鳳凰就…鳳凰
作者: supersusu (蘇趴Saiyan)   2022-07-14 09:52:00
Loooong
作者: APC ( 能搞革命 我很快樂 )   2022-07-14 09:58:00
翻譯喔!外包再外包,打折再打折…
作者: GordonJordan (戈燈喬燈)   2022-07-14 10:00:00
Phoenix有人翻不死鳥吧
作者: kuria610478 (kuria)   2022-07-14 10:14:00
浴啦幹,先把字寫正確好嗎
作者: bh2142 (瀕臨絕種的Emacser)   2022-07-14 10:18:00
234樓那個是原神的龍王吧
作者: carllace (柚子)   2022-07-14 10:21:00
約翰就拉丁語→閩南語再寫成文字啊
作者: az236 (SUBWAY)   2022-07-14 10:54:00
笑死,都幻想出來的東西你怎麼知道不一樣,你是看過喔
作者: vankojau (擷把絞眾)   2022-07-14 10:57:00
西方龍也是蛇哦
作者: Cibo (【-Cibo-】)   2022-07-14 11:04:00
很久以前Dragon有一案不是翻「龍」,但是被廢案了
作者: TryToBe (奮發低調雞掰人)   2022-07-14 12:08:00
鳥山明的七龍珠 是東方龍 就叫dragon ball你要怎麼改?
作者: Arminius (奇怪的歐吉桑)   2022-07-14 13:29:00
這種自己定義的東西就別老是拿出來要別人接受了。小時候學「龍」時有說這是東方龍還是西方龍?像那種自己定義動漫=動畫的也是,在自己小圈圈內怎麼用都無所謂別人管不著,但是硬要拿出來讓別人接受就很噁
作者: reaturn (廿年後回頭看台灣)   2022-07-14 13:31:00
中國的龍形象也算多變哦,像應龍就有翅膀

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com