※ 引述《fuxdk (負能量大師)》之銘言:
: 菲尼克斯 西方不死鳥 裕火重生 形象如鷹
: 鳳凰 東方祥瑞 五彩羽毛 形象似雞
: 鳳凰跟跟菲尼克斯 龍與dragon 明明都是不一樣的生物
: 翻譯卻混一起 外國都開始用音譯稱Long了 我們還在一樣用龍總稱
: 相關人士不會覺得突兀嗎
: 怎麼翻譯會這樣翻呢
鳳凰與Phoenix的混用最早能追朔到1920年知名文學家郭沫若所著的《鳳凰涅槃》
文中多次提到鳳凰與火,以及鳳凰更生
現在來看其實就是Phoenix的形象
我覺得當初混用的原因有二
一是當時的作者可能認為兩者差別不大
都是傳說中的神鳥
二是這首詩是要寫給大眾聽的,目的是為了煽動革命氣氛
寫人民耳熟能詳的鳳凰比起寫菲尼克斯或是其他東西更能讓一般人民認識
阿現在的翻譯就拿錢辦事
誰會沒事跟老闆抗議說我一定要把鳳凰翻成不死鳥
覺得突兀也得寫下去