作者:
hhyn (holodd)
2022-07-16 18:56:08小妹我記得
幼稚園有教爸爸那邊的兄弟才會叫叔叔
陽介是敬文媽媽的兄弟
怎麼都不會翻叔叔吧
還是有族譜系的要糾正小妹一下
洽?
作者:
nmslGG (倉田紗南)
2021-07-16 18:56:00優文
作者:
RLAPH (西表山貓)
2021-07-16 18:56:00日本不是都叫歐吉桑
作者:
kawo (無主神殿)
2022-07-16 18:58:00去學日文
作者:
sokayha (sokayha)
2022-07-16 18:59:00電梯裡遇到鄰居媽媽帶小孩 都會被說 要跟叔叔打招呼
作者:
D122 (å°é»‘çƒ)
2022-07-16 19:00:00我也會叫我舅舅叔叔 外婆叫阿罵啊 問過一些同學 其實多少都有不管稱謂稱呼的狀況 畢竟有時很難正確背
作者:
RbJ (Novel)
2022-07-16 19:01:00因為一開始民間自己翻錯啊,去問當初翻譯的人為什麼會搞錯
作者:
CKRO (CKRO)
2022-07-16 19:01:00舅舅的奇異冒險
作者:
aa9012 (依君)
2022-07-16 19:06:00異世界jojo
作者: Totori (托托莉) 2022-07-16 19:10:00
作者:
ttyycc (小捲)
2022-07-16 19:16:00異世界大叔
作者:
knmoonbd (鐵飛魚/野口皓)
2022-07-16 19:28:00如果真的有ジョジョの異世界冒険,誰會過得最好
作者:
b08297 2022-07-16 19:28:00中國人喜歡亂翻譯然後堅持自己的亂翻譯人家正名也不聽
作者:
hom5473 (...)
2022-07-16 19:28:00我最早在C_chat發介紹的時候就是翻舅舅了 畢竟開頭就有講親屬關係是母親那邊的 但是後來對岸漢化的就翻成叔叔了
那個漢化組翻譯就很搞笑,按這樣別人的爸爸就是你爸爸?
作者:
hom5473 (...)
2022-07-16 19:38:00再更後來台灣有出版社代理了 也是翻成舅舅了
其實那說法還算有些道理 只是正版這樣翻譯就只能這樣子了
作者:
x00361 (KBOX)
2022-07-16 19:46:00只有華人才在意翻譯那方的輩分其實我覺得他們講的也有道理大家都喊叔叔確實也比較親切一點
中文有分而且明確就是不一樣的意思 翻譯過來就應該要翻出正確的翻譯
作者:
CJhang (Civil Jobs)
2022-07-16 19:51:00大叔
作者:
x00361 (KBOX)
2022-07-16 20:03:00原來翻譯中文就要自動翻成正確稱謂那不就變成一個歐吉桑各自表述不同的稱謂了難怪中文會讓人異常混亂
作者:
AN94 (AN94)
2022-07-16 20:10:00問就是uncle
作者:
vegatom (......)
2022-07-16 20:21:00明明翻舅舅的奇妙冒險就好了
作者:
Wtaa (窩塔)
2022-07-16 20:40:00異世界阿固