[集思廣益] 為什麼有人是翻「異世界叔叔」?

作者: hhyn (holodd)   2022-07-16 18:56:08
小妹我記得
幼稚園有教爸爸那邊的兄弟才會叫叔叔
陽介是敬文媽媽的兄弟
怎麼都不會翻叔叔吧
還是有族譜系的要糾正小妹一下
洽?
作者: nmslGG (倉田紗南)   2021-07-16 18:56:00
優文
作者: RLAPH (西表山貓)   2021-07-16 18:56:00
日本不是都叫歐吉桑
作者: smart0eddie (smart0eddie)   2022-07-16 18:57:00
日文沒分
作者: terry12369 (Doge)   2022-07-16 18:58:00
跟英文一樣沒分吧
作者: kawo (無主神殿)   2022-07-16 18:58:00
去學日文
作者: sokayha (sokayha)   2022-07-16 18:59:00
電梯裡遇到鄰居媽媽帶小孩 都會被說 要跟叔叔打招呼
作者: D122 (小黑球)   2022-07-16 19:00:00
我也會叫我舅舅叔叔 外婆叫阿罵啊 問過一些同學 其實多少都有不管稱謂稱呼的狀況 畢竟有時很難正確背
作者: RbJ (Novel)   2022-07-16 19:01:00
因為一開始民間自己翻錯啊,去問當初翻譯的人為什麼會搞錯
作者: shinjangli (阿良)   2022-07-16 19:01:00
他們是日本人,可以嗎?
作者: CKRO (CKRO)   2022-07-16 19:01:00
舅舅的奇異冒險
作者: HansonBobo (HansonBobo)   2022-07-16 19:05:00
外婆叫阿罵ok 舅舅叫成叔叔是哪招
作者: randyhgmac (阿仁)   2022-07-16 19:06:00
台灣正式翻譯明明就都是舅舅https://www.kadokawa.com.tw/products/9789577433800
作者: GodVoice (神音)   2022-07-16 19:06:00
台灣少子化 一堆人沒有安扣很正常
作者: aa9012 (依君)   2022-07-16 19:06:00
異世界jojo
作者: Totori (托托莉)   2022-07-16 19:10:00
https://i.imgur.com/7HEmOgg.jpg當初翻譯的說法
作者: ikaridon (東)   2022-07-16 19:14:00
中國翻譯甘我們屁事
作者: ttyycc (小捲)   2022-07-16 19:16:00
異世界大叔
作者: DarkKnight (.....)   2022-07-16 19:16:00
JOJO比較好聽啊
作者: newgunden (年中むきゅー)   2022-07-16 19:23:00
我不當勇者啦!舅舅!!
作者: danny657031 (danny)   2022-07-16 19:27:00
舅舅聽起來比較有喜感
作者: knmoonbd (鐵飛魚/野口皓)   2022-07-16 19:28:00
如果真的有ジョジョの異世界冒険,誰會過得最好
作者: b08297   2022-07-16 19:28:00
中國人喜歡亂翻譯然後堅持自己的亂翻譯人家正名也不聽
作者: hom5473 (...)   2022-07-16 19:28:00
我最早在C_chat發介紹的時候就是翻舅舅了 畢竟開頭就有講親屬關係是母親那邊的 但是後來對岸漢化的就翻成叔叔了
作者: minuetCE (洨年獸)   2022-07-16 19:32:00
那個漢化組翻譯就很搞笑,按這樣別人的爸爸就是你爸爸?
作者: hom5473 (...)   2022-07-16 19:38:00
再更後來台灣有出版社代理了 也是翻成舅舅了
作者: joeii0126 (銅學)   2022-07-16 19:41:00
其實那說法還算有些道理 只是正版這樣翻譯就只能這樣子了
作者: akira00150 (アッー!キラッ☆)   2022-07-16 19:45:00
異世界歐吉桑
作者: x00361 (KBOX)   2022-07-16 19:46:00
只有華人才在意翻譯那方的輩分其實我覺得他們講的也有道理大家都喊叔叔確實也比較親切一點
作者: linfon00 (笨蛋)   2022-07-16 19:51:00
中文有分而且明確就是不一樣的意思 翻譯過來就應該要翻出正確的翻譯
作者: CJhang (Civil Jobs)   2022-07-16 19:51:00
大叔
作者: x00361 (KBOX)   2022-07-16 20:03:00
原來翻譯中文就要自動翻成正確稱謂那不就變成一個歐吉桑各自表述不同的稱謂了難怪中文會讓人異常混亂
作者: AN94 (AN94)   2022-07-16 20:10:00
問就是uncle
作者: vegatom (......)   2022-07-16 20:21:00
明明翻舅舅的奇妙冒險就好了
作者: Wtaa (窩塔)   2022-07-16 20:40:00
異世界阿固
作者: w5553819 (呆呆鴻)   2022-07-16 21:44:00
日文沒分啊.另外日文漢字的舅其實是指岳父/公公
作者: Nighty7222 (霞菊的美食家)   2022-07-16 21:46:00
因為日本叔舅不分

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com