※ 引述《iampig951753 (李白)》之銘言:
: 如題
: 動漫常有壞人會對著調皮的小女童叫囂
: 有一詞常常被翻譯的很奇怪
: 就是雌ガキ
: 字面上來說 就是母+ 屁孩
: 可是直接翻譯的話又很奇怪
: 到底怎麼翻譯才能信達雅
: 母X? 雌X?
: 有沒有西恰兒?
: 公連的美咲那種不知道算不算
メスガキ這詞翻成雌小鬼我覺得不好
第一次看到的人會覺得怪吧
懂原文的人應該也覺得勉強堪用
臭丫頭算比較理想的翻譯了
而且メスガキ不是只有裏作會用
所以我認為表作就翻臭丫頭
裏作就翻成騷丫頭吧
メス在裏作的情境中其實就是騷、欠幹的意思