※ 引述《iampig951753 (李白)》之銘言:
: 如題
: 動漫常有壞人會對著調皮的小女童叫囂
: 有一詞常常被翻譯的很奇怪
: 就是雌ガキ
: 字面上來說 就是母+ 屁孩
: 可是直接翻譯的話又很奇怪
: 到底怎麼翻譯才能信達雅
: 母X? 雌X?
: 有沒有西恰兒?
: 公連的美咲那種不知道算不算
個人一點看法啦
メス這個詞是指「雌/母」的意思,
用在GAKI(小鬼)上時,給原本中性、尚未發育的小鬼強化了性別的印象。
就像是一個頑皮的屁孩,卻有著讓人聯想到性方面的氣質,那個氣質形成了讓人拳頭硬硬、老二也ININ的感覺
但用雌小鬼、小鬼的用字傳達不出那個女性的丫頭的感覺,更像是母哥布林
美式餓鬼有趣、但很明顯的不適用
臭丫頭很貼切,但少了強「性」方面的感覺
個人覺得,用雌臭屁孩比較適合。
雌臭強化了對象那種身體成熟印象,屁孩點出了對象性格和年齡的幼稚或不成熟。
以上淺見!
另外個人認為,雌臭屁孩和蘿莉婊子有些微不同
是說,這真的是可以發在西恰的嗎?