作者:
mucorn (MU)
2022-07-19 16:26:54以前就有的疑問了
每隻數碼寶貝
名字最後都有獸
不覺得奇怪嗎?
作者:
z72117211 (z72117211)
2022-07-19 16:28:00康健人獸!
作者:
Fino5566 (星星芝我心)
2022-07-19 16:28:00原文
作者:
SangoGO (隱世的外來人Lv.1)
2022-07-19 16:28:00原文就モン,モンスータ,怪獸
作者:
sumarai (Pawn)
2022-07-19 16:28:00digimon
作者:
bibbosb4 (我愛馬力歐)
2022-07-19 16:29:00大門大獸
作者:
gasbo (小G)
2022-07-19 16:29:00大門大
作者:
Satoman (沙陀曼)
2022-07-19 16:30:00小時候都在笑獸人加魯魯不合群
作者:
er2324 (er2324)
2022-07-19 16:30:00鋼鐵加魯魯:
作者:
Fino5566 (星星芝我心)
2022-07-19 16:31:00大(名)大獸(姓)マサル ダイ”モン”
作者:
SangoGO (隱世的外來人Lv.1)
2022-07-19 16:31:00問萬代
作者: a65482913 (poiSonLYK) 2022-07-19 16:33:00
原文都有了 為什麼翻譯不能有,作者就想這樣取名啊
作者: Minkx 2022-07-19 16:33:00
佩服想的到沒有獸的XD
作者:
mucorn (MU)
2022-07-19 16:37:00皮卡丘在數碼世界大概叫黃色老鼠獸或黃鼠獸吧?
作者: PingJieDu (杜平介) 2022-07-19 16:39:00
宇宙腦魔
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜) 2022-07-19 16:40:00
我抓到波給獸了 百變怪改叫美塔獸
原文只要是數碼寶貝一定有加獸,除了D-reaper這種才沒有。中翻再創作才會有一些沒加
作者:
Valter (V)
2022-07-19 16:50:00那些中譯沒獸的其實原文也都有 像小丑皇 宇宙腦魔
作者:
s2500205 (KingWon)
2022-07-19 16:55:00問各位讀者 為什麼作者要取這名字????
數碼寶貝的翻譯品質其實也蠻悲劇的音譯意譯沒有統一標準 加不加獸沒有統一規格
作者:
nobady98 (1+2=3)
2022-07-19 17:08:00以前翻譯不是參考英文字幕嗎
作者:
pichu215 (用紅茶澆花)
2022-07-19 17:26:00小丑皇原文ピエモン 還真的有獸= =
最經典的翻譯問題是悟空獸ㄅ,猿猴獸自作聰明翻成悟空獸,結果後面真的出了一隻西遊記原型的悟空獸= =
作者:
SangoGO (隱世的外來人Lv.1)
2022-07-19 17:32:00悟空獸還真的毫無悟空要素,就是潑猴(?
作者:
sioprr (島崎製鹽㈱)
2022-07-19 18:06:00鋼鐵加魯魯
作者:
ohrring (reifpanne)
2022-07-19 18:37:00人獸夾魯魯
獸人加魯魯字面翻是戰士加魯魯獸吧巨龍獸翻成暴龍獸 然後01後面出的暴龍獸只能翻巨龍獸了
作者:
RoChing (綠野賢宗)
2022-07-19 19:01:00現實的恐龍取名不也是都加上龍字,這做法算正式吧
小丑獸沒有四天大王的感覺吧…不過木偶獸也沒有就是了
作者: none049 (沒有人) 2022-07-19 19:48:00
後面加獸字大概是當檔名吧 .mon 這樣
作者:
neil136 (neil1336)
2022-07-19 19:49:00四腳獸