會有鏈鋸雷
這次鏈鋸人可以線上看到日文版
所以可以跟東立版本好好的對照一下
第一話不談
第二話翻得有些語感真的怪怪的
大丈夫翻成要不要緊...?
你路上看到有人出事會用要不要緊喔= =?
後面女主還回 不要緊不要緊不要緊
ㄏ
還有添上很多不必要的標點符號
原版只有え一個對白 東立硬要翻成"咦?"
最怪的一句是戰爭惡魔告白的那句
"お前を私の彼氏にしてやろうか?"
東立翻成 我讓你當我的男友吧?
不知各位怎麼看 我是覺得很怪啦
原文也沒用到"我"啊而且原文是問句欸
要表達的就是想要讓男的當女主的男友啊
用"就讓你來當我的男友吧?"或是"給你做我的男友吧?"
都不錯吧...?
更別提字體問題了
老實說..網路上別的翻譯就很到位
東立可以進步一點ㄇ
作者:
medama ( )
2022-07-20 01:47:00要不要緊沒錯吧?哪裡有錯?
作者: kickvsbrad 2022-07-20 01:47:00
你
作者:
medama ( )
2022-07-20 01:48:00してやろう翻成讓你當我的男友也沒錯啊你要抓錯好歹找個真的翻錯的比如獵人小傑
作者: timthelord (提姆) 2022-07-20 01:48:00
太挑了吧
作者:
NARUTO (鳴人)
2022-07-20 01:49:00如果有人出事 通常會關心對方沒事吧 沒問題吧 不要緊吧
作者:
chith (74)
2022-07-20 01:49:00要不要緊這個句型我生活周遭還滿常用的
作者:
medama ( )
2022-07-20 01:50:00台語:你敢有要緊?
作者:
Golbeza (Golbeza)
2022-07-20 01:50:00拿以前翻錯例子還可以你挑這個?
作者:
cloud654 (cloud)
2022-07-20 01:51:00這是中文不好 跟翻譯沒關係==
作者:
npc776 (二次元居民)
2022-07-20 01:52:00(╮′_>`)<翻譯的事情我一律回答你行你上
作者:
medama ( )
2022-07-20 01:52:00也沒有到慣例啦 未來數位句尾就沒加標點
總是會有些例外吧,至少我接觸過的出版社都強烈要求我一定要加標點符號
作者: anhsun (anhsun) 2022-07-20 01:54:00
看到人出事問要不要緊感覺沒什麼問題啊
作者:
Wi1lXD (攜手那晚)
2022-07-20 01:56:00剛重看完排球整套 沒有覺得哪邊不順 不過前幾卷好像有錯字 沒記得很清楚 總之完全可以接受 沒影響閱讀體驗==
作者: alan82212371 2022-07-20 01:56:00
都免費看了還想怎樣
作者:
Lupin97 (Lupin97)
2022-07-20 01:56:00這翻譯沒問題吧,東立版的那句語感比你翻譯的更加有命令口氣,你的版本比較白話直接。要不要緊我覺得ok
你還不睏的話詳細解釋一下東立的我讓你當我的男友吧?和你翻譯的"就讓你來當我的男友吧?"或是"給你做我的男友吧?"在你的語感裡有什麼決定性的差異嗎
我來排的話覺得我=就>給你 給你才是三句裡最不通順的那個
作者: HideKyoto (躲在京都) 2022-07-20 01:59:00
覺得翻譯沒問題 應該是你中文問題比較大
作者: TAKE72 (たけ) 2022-07-20 02:01:00
君中国語本当上手
作者:
thwasdf (blessing software頭號粉)
2022-07-20 02:01:00我是出版社我覺得請你也沒比較好 不用擔心請不請得起^ ^
作者: TAKE72 (たけ) 2022-07-20 02:02:00
N1凄、ハウばんばん
作者: cymtrex 2022-07-20 02:04:00
lucky 賺到了 好耶
作者:
th11yh23 (腦沙拉手術)
2022-07-20 02:04:00還以為多行 結果翻得更爛哈哈
作者:
draymond (demarcus)
2022-07-20 02:04:00電次好聽多了
作者:
LA8221 (TWHK)
2022-07-20 02:04:00主語是 私は 吧
作者: TAKE72 (たけ) 2022-07-20 02:04:00
我中国語分無、是非教、願申上、何卒何卒
作者:
xianyao (艾瑪)
2022-07-20 02:06:00那是命令句+激問句耶 你的翻譯連戰爭惡魔的人格都跑掉了
作者:
e49523 (濃濃一口痰)
2022-07-20 02:06:00ちーたいりーべんれん
作者:
LA8221 (TWHK)
2022-07-20 02:06:00作者:
Wi1lXD (攜手那晚)
2022-07-20 02:07:00作者: jakcycoco (戴季央) 2022-07-20 02:07:00
嘻嘻
作者:
waitwind (待風想翻桌想翻桌)
2022-07-20 02:07:00恩....「讓你來當我的男友吧」這個好像可以耶~
作者:
VttONE (天真與狗)
2022-07-20 02:08:00這幾個例子問題不大啊
作者:
waitwind (待風想翻桌想翻桌)
2022-07-20 02:09:00「就讓你來當我的男友吧」"就"有點多餘~
作者: TAKE72 (たけ) 2022-07-20 02:10:00
給你做wwwww
作者:
waitwind (待風想翻桌想翻桌)
2022-07-20 02:10:00「給你做我的男友吧」這個覺得怪怪的,好像沒比東立好?
作者:
opmina (夢遊吉他)
2022-07-20 02:12:00你反而證明了當翻譯的中文也要很好
作者:
bidaq (小比達)
2022-07-20 02:13:00「你來當我的男友吧」這樣就行了吧,原版跟原po更正版都好多贅字
作者:
xianyao (艾瑪)
2022-07-20 02:13:00君中国語本当下手
作者:
Armour13 (鎧甲)
2022-07-20 02:14:00能把阿爾迪尼兄弟翻成巧跟勇的出版社還有什麼期待
應該是要「(我允許)你來當我男友」那種不可一世的感覺吧
作者:
waitwind (待風想翻桌想翻桌)
2022-07-20 02:16:00「你來當我的男友吧」的命令感更強,但多個"讓"字稍微舒緩語氣好像和後面的問號比較搭配?不確定~
作者:
RamenOwl (星爆拉麵肥宅)
2022-07-20 02:17:00感覺還好,賺到了、真紀真,這兩個最不能原諒
作者:
stacy18 (史黛西~)
2022-07-20 02:19:00你翻的東西沒比較好啊XD東立翻譯也沒什麼大問題啊!標題打這麼聳動還以為是什麼誤譯,點進來看結果是會一點日文就想對人家雞蛋裡挑骨頭的內容,深怕人家不知道你會一點日文一樣w
作者:
Wi1lXD (攜手那晚)
2022-07-20 02:20:00謝wl大
作者:
DEGON (你先聽我講一句就好)
2022-07-20 02:22:00招噓
作者:
LouisLEE (屏東尼大木)
2022-07-20 02:22:00哇,懂日文也有優越感?
作者:
xianyao (艾瑪)
2022-07-20 02:24:00那格是ラッキー 翻賺到了沒太大問題
作者:
tansio (人間人間)
2022-07-20 02:38:00中文先學好比較重要啦www
作者:
yDNA (ydnaandy)
2022-07-20 03:07:00日文不是常常省略主詞嗎?翻成中文通常會把主詞寫出來吧
作者:
BaXeS (米糕)
2022-07-20 03:15:00哇哇哇好厲害哦這是你自己想的嗎skrskr
作者: tiennalolz 2022-07-20 03:23:00
不是 不會翻別出來丟人現眼好嗎這幾句哪有問題
作者:
LANJAY (LANTING)
2022-07-20 04:35:00東立的翻譯沒問題 有問題的是你的中文
"給你做我的男友吧?" 你的中文老師應該要哭了w要挑蛋骨頭前先挑你的吧w呵
作者: chopper0811 (chopper0811) 2022-07-20 06:37:00
可以自刪了
作者:
slough1003 (aged-firewood)
2022-07-20 07:53:00日語N1結果中文能力……
作者: maniac854539 2022-07-20 08:16:00
你日文好不好我不知道 中文是真的爛
作者: nyami 2022-07-20 08:23:00
校對的品質才爛
作者:
heine (heine)
2022-07-20 09:06:00還好東立沒浪費錢
還以為是多強的語言大師 看到最後一句才發現又是...
作者: yuyu775577 (圈圈) 2022-07-20 09:51:00
要不要緊是真的怪 現在人都說「沒事吧」「還好嗎」吧要不要緊我覺得很僵硬
你是八卦版看多了 要不要緊自動想到臣又吧....一般人還是會講要不要緊的
日文本來就常常省略主詞,中文翻譯補個我上去到底哪裡奇怪== 舉了三個例子結果根本都沒問題
作者: leobb1001f (餃子精靈) 2022-07-20 11:16:00
笑死 你日文好爛先不論東立好不好,至少你提的都完全沒問題ㄅ
作者:
ayaneru (ayaneru)
2022-07-20 12:03:00半瓶水響叮噹 笑死人